Eimreiðin


Eimreiðin - 01.01.1913, Síða 72

Eimreiðin - 01.01.1913, Síða 72
72 lenzk ljóð á útlenda tungu, svo að þau skemmist ekki eða dofni til muna. En Poe- stion hefir fyr sýnt, að hann er flestum færari í þann sjó. Það er ekki lítill sómi fyrir skálda-öldunginn okkar hugumkæra, Stgr. Thv að áttræðisafmælis hans skuli þannig hafa verið minst með heilli bók á einni hinni mestu mentatungu heimsins. En við fáum líka nokkra hlutdeild í sómanum, allir landar hans, með því snild hans varpar ljóma yfir nútíðarbókmentir vorar yfirleitt, og hvetur útlendinga til að kynnast þeim. Við höfum því tvöfalda ástæðu til að gleðjast yfir þessari bók Poestions, bæði skáldsins vegna og sjálfra okkar, allra íslendinga. En er nú ekki skömm að því, að við ekki skulum láta það sjást betur, en orðið er, að við kunnum að meta, hve bæði vel og ötullega herra Poestion jafnan hefir unnið að því, að vekja athygli mentaheimsins á bókmentum vorum? Hann hefir að vísu verið sæmdur dönskum heiðursmerkjum fyrir þessa starfsemi sína, en sér- staklega íslenzka sæmd hafa menn ekki hingað til átt kost á að sýna honum aðra en þá, að gera hann að heiðursfélaga Békmentafélagsins. En nú, er við höf- um fengið háskóla, þá ætti að gera hann að heiðursdoktor. Hann á það fyili- lega skilið að verða fyrsti doktor íslenzka háskólans. V\ G. ÍSLENZK RIT Á DÖNSKU. Sú var tíðin, að Danir vissu lítið um íslenzkar bókmentir, og héldu flestir, að þær væru engar til frá nýrri öldum. En á þessu er nú að verða mikil breyting. Nú kemur út hver bókin a fætur annarri eftir íslend- inga á dönsku, ýmist þýddar eða frumsamdar. í^annig komu út árið sem leið nokkrar af sögum séra Jónasar Jónassonar á dönsku, og heitir bókin Sagamennesker. Pýðingin er eftir Margr. Lobner Jorgen- sen, og hefir skáldið Jóhannes Jorgensen skrifað formála fyrir þýðingunni, þar sem hann hælir sögunum mjög, og ýmsir ritdómarar hafa líka lokið lofsorði á þær. ]?á liefir og saga Jóns Trausta Borgir einnig verið þýdd á dönsku, og er þýðandinn hin sama frú Jorgensen. A dönsku heitir sagan Imod Strommen, og hefir hún hlotið einróma lof, og er í mörgum ritdómum talin listaverk. Bóndinn d Hrauni (»Gaarden Hraun«), leikrit Jóhanns Sigurjónssonar, er nú líka komið út á dönsku, og hefir fengið ágætar viðtökur hjá mörgum, þótt eigi þyki það jafnast við Fjalla-Eyvind, sem nú fer sigurför um mikinn hluta Norð- urálfunnar (leikinn í vetur í Gautaborg, Kristjaníu, Stokkhólmi, Khöfn og víðsvegar um í^ýzkaland). »Bóndinn á Hrauni« verður og í vetur leikinn á konunglega leik- húsinu í Khöfn. Nýtt Ijóðakver hefir og komið út eftir Jónas Guðlaugsson: Vidderncs Poesiy og hefir því verið vel tekið og þótt talsvert til þess koma. Annað kvæðasafn eftir Gunnar Gunnarsson hefir aftur hlotið ómilda dóma, enda mun það flestum íslendingum ofraun að yrkja vel Jjóð á dönsku. Ljóðskáld ættu aldrei að yrkja á öðru máli en móðurmáli sínu. Ymisleg smákvæði, sem birzt hafa eftir Gunnar í dönskum blöðum, hafa þó verið lagleg. Gunnar hefir og ritað margar smásögur í blöð og tímarit, og auk þess alimikla skáldsögu í bókarformi, sem getið verður á öðrum stað sérstaklega. V. G. GUNNAR GUNNARSSON: ORMARR 0RLYGSSON. Af Borgslægtens Hi- vStorie, Khöfn. 1912. Saga þessi fer fram sumpart á íslandi og sumpart í Khöfn. Aðalpersónurnar eru 0rlygur bóndi á Borg, sem ber ægishjálm yfir alla í sínu héraði, svo að hver maður verður þar að sitja og standa eins og hann vill vera láta, og eldri sonur

x

Eimreiðin

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Eimreiðin
https://timarit.is/publication/229

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.