Samvinnan - 01.12.1984, Blaðsíða 38

Samvinnan - 01.12.1984, Blaðsíða 38
Mínir vinir fara fjöld . . . skoðanir síns tíma, og vafalaust vegið margan manninn. En nú er þetta allt í einu orðið syndsamlegt. Hann hefur skyndilega á samviskunni mörg „syndagjöld“ sem áður fyrr voru hetjudáðir. Með þennan syndabagga þarf hann nú að stíga fyrir „dómara allra tíma“. Skiljanlega er hann ugg- andi, en hann tekur því með stillingu. í því felst kannski mesti hetjuskapur hans. # Þrjár þýðingar á ensku Annarserþað aðaltilefni þessagrein- arstúfs að fyrir skömmu vildi svo til að ég var að horfa eftir erlendum þýðing- um, sem til eru, á vísum og kvæðum eftir Bólu-Hjálmar. Þá rak ég mig á að af þessu erindi eru til ekki færri en þrjár þýðingar á ensku. Ég reiði mig á að það sé rétt, sem margir halda fram, að meginþorri íslendinga sé nú orðið meira eða minna læs á enska tungu. Af þeim ástæðum flaug mér í hug að einhverj- um gæti þótt sér vera akkur í að fá að sjá þær allar á sama staðnum. Þessar þýðingar hafa allar birst á prenti áður, en ekki hver við hlið annarrar fyrr en hér. Sú fyrsta er gerð af vestur-íslenskum ljóðaþýðanda, Guðmundi J. Gíslasyni (Gudmund J. Gislason). Hann var læknir sem frum- orti nokkuð á ensku og þýddi einnig á hana íslensk ljóð. Þýðing hans birtist í bók sem kom út 1930 í Reykjavík (ljósprentuð 1956) undir heitinu Ice- landic Lyrics, Originals and Transla- tions, og annaðist Richard Beck útgáf- una. Aftur var þýðing Guðmundar svo prentuð 1969, í bók gefinni út af menntamálaráðuneytinu hér heima, og heitir hún An Anthology of Ice- landic Poetry. Þeirri útgáfu ritstýrði Eiríkur Benedikz. Þessi þýðing er svohljóðandi: Deaths Friends are taken from my sight, Death has claimed them in the fight, I may follow e’en tonight, With cloven shield and helmet, bright, Shattered mail-coat, broken sword and sin’s dark blight. Einhverra hluta vegna get ég ekki sagt að ég sé gagntekinn af þessari þýð- ingu. Hún má þó kallast nokkuð nákvæm; hernaðarandanum í íslenska erindinu er vel til skila komið og sömuleiðis hinum hógværa hljómi þess. Orðið „blight“ er í orðabók minni þýtt „evil influence of obscure origin“, þ. e. eins konar ill áhrif af KAUPFÉLAG HAFNARFJARÐAR óskar starfsfólki og viðskiptavinum GLEÐILEGRA JÓLA Þökkum gott samstarf og viðskipti á liðnum árum KAUPFÉLAG HAFNARFJARÐAR Hafnarfirði Sendum öllum viðskiptavinum og starfsfólki beztu óskir um GLEÐILEG JÓL og farscelt komandi ár Þökkum gott samstarf á liðnum árum KAUPFÉLAG LANGNESINGA Þórshöfn 38
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84

x

Samvinnan

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Samvinnan
https://timarit.is/publication/340

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.