Andvari

Ukioqatigiit
Ataaseq assigiiaat ilaat

Andvari - 01.01.1990, Qupperneq 80

Andvari - 01.01.1990, Qupperneq 80
78 KRISTJÁN ÁRNASON ANDVARI sýndi þýðingum af þessu tagi lítinn áhuga. Aðstæður Matthíasar við ritstörf- in voru og harla ólíkar því sem menn eiga að venjast nú í dag, þegar hítir tölvuskjáa taka við margleiðréttum letureiningum af stakri þolinmæði, því pappír var af skornum skammti á búi Matthíasar, og hann gat til að mynda ekki leyft sér að hafa spássíur í stílakompum þeim sem hann þýddi í með þéttu letri, og þá voru góð ráð dýr, ef bæta þurfti inn lagfæringum. En það var ekki einungis pappírsleysið sem háði Matthíasi við þýðingarstörfin, heldur sóttu og á hann þrálátar efasemdir um burði sína til verksins, sem hann lýsir í bréfum sínum og urðu til þess að hann þýddi að sjálfs sín sögn Macbeth ekki sjaldnar en fimm sinnum. Vandi Matthíasar fólst ekki síst í því að þurfa oft að velja milli þess sem gat talist nákvæm þýðing og þess sem hann kallaði alþýðlegt og hljómaði vel í íslenskum eyrum eða eins og hann orðar það sjálfur í bréfi til síra Davíðs Guðmundssonar, dagsettu 7. sept. 1875: því þýði menn ekki þess konar rit mjög frjálslega og „cum grano salis”, verða þau sjaldan þjóðleg. Því miður bitnar þetta á sjálfum mér hvað Shakespeares-þýðingarnar snertir. Honum er ómögulegt að snúa og vera trúr...“ Þessi stefna hefur að sjálfsögðu sett mark sitt á þýðingarnar sjálfar, þannig að þær eru einstaklega lifandi og kjarnyrtar, en gefa hins vegar á sér höggstað hér og þar þeim sem hafa nákvæmnina, svo ekki sé sagt smásmygl- ina, að leiðarljósi og ekki verður því heldur neitað að sumt í málfari Matthí- asar getur hljómað sem gamaldags í eyrum nútímamanna, þótt það hafi þótt gott og gilt á 19. öld, svo sem sá háttur að nota stundum orðið hver sem tilvís- unarfornafn og töluorðið einn sem einhvers konar óákveðinn greini að dönskum hætti sem og það að nota kránkur fyrir sjúkur, skjátlast í merking- unni að bregðast eða það að tala um rússískt bjarndýr og trylltan tíger, og fleira í þeim dúr. Og þótt hrynjandi Matthíasar sé oft sterk er hún ekki alltaf að sama skapi þýð og jöfn, þannig að hnjóta má um við lestur, og orðaröðin á stundum fullfjarri mæltu máli, þannig að hugsunin getur orðið óaðgengilegri en við hæfi er í leikhústexta. Slíka höggstaði var aftur erfiðara að finna á Shakespearesþýðingum Helga Hálfdanarsonar, enda hlutu þær mikið brautargengi á fjölum leikhús- anna, strax eftir að þær komu fram, því engum duldist að þar var á ferð fá- dæma misfellulaus, þjáll og áferðarfallegur texti sem mikið lof var borið á af bókmenntafagurkerum og það gjarna á kostnað Matthíasar sem fékk þann stimpil að vera tyrfinn og forneskjulegur. Þó fór aldrei svo, þegar til lengdar lét, að einhver hefði ekki eitthvað við þýðingar Helga að athuga, og sumum í hópi ieikhúsfólks hafi þótt texti hans kannski einum of upphafinn og ljóð- rænn og stundum jafnvel langsóttur til að hann orkaði alltaf sannfærandi þegar hann er mæltur fram í miðjum hamagangi og villikyljum leiksviðsins. Kannski skynjuðu einhverjir að tungutak sjálfs meistarans frá Stratford, sem
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148

x

Andvari

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Andvari
https://timarit.is/publication/346

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.