Eimreiðin


Eimreiðin - 01.01.1966, Qupperneq 108

Eimreiðin - 01.01.1966, Qupperneq 108
96 EIMREIÐIN um ofurliði og fyndnin missir oftast ntarks. Um Jtetta mætti nefna rnörg dærni úr þessum sögum, Jjiítt þau verði ekki rakin hér, enda munu þau flest- um augljós, sem opna bókina. En þrátt fyrir ágalla er þessum sögum ekki alls varnað. Atburðarás er yfirleitt hröð, samtöl eðlileg og í samræmi við gerð persónanna. /. K. Þóroddur Guðmundsson: ÞÝDD LJÓÐ frá 12 löndum. ísafoldar- prentsmiðja b.f. 1965. Það er erfitt verk að snúa ljóðum af einu máli á annað, Jjví að tungu- málin eru liarla ólík að orðafari og blæ, og getur oft verið ógerningur að halda meiningu og blæbrigðum frum- kvæðisins óskertum, þegar ofan á allt annað skal sinna kröfum ríms og stuðlasetningar. Það er Jjví oft ekki um annað að gera en að yrkja kvæðið upp og fara eins nálægt frumljóðinu og unnt er. Fer það þá eftir skáld- skapargáfu þýðandans, hvort kalla má Jjýðnguna vel lieppnaða eða ekki. Sem dænti má nefna hið fræga kvæði „Fainetia moi kenos isos þeois- in“ eftir forngrísku skáldkonuna Sap- fó. Að minnsta kosti fjögur íslenzk skáld hafa spreytt sig á að snúa því á íslenzku og Jjau ekki af verri endan- um, t. d. Bjarni Thorarensen og Grím- ur Thomsen. Flest yrkja Jjau með bragarhætti frumkvæðisins, að svo miklu leyti sem það er mögulegt, en Jjó liefur Bjarni í þýðingu sinni ann- an hátt og fer einnig að öðru leyti lengst frá orðalagi Sapfóar. Samt hygg ég, að það leiki ekki á tveim tungum, að Jjýðing Bjarna („Goða það líkast unun er, o. s. frv) sé lang-bezt, nái bezt anda og seiðmagni hins gríska ljóðs, því að Bjarni hefur lagt mest af sál sjálfs sín í ljóðið, — og það þrátt fyrir auðsjáanlega smágalla, sem á þýðingunni eru. Þóroddur Guðmundsson velur sér oft til þýðingar kvæði, sem erfið eru viðfangs, og verður þá oft að yrkja upp ljóðin að einhverju leyti, en þar kemur Jjað honum til hjálpar, að hann er sjálfur gott og hugkvæmt skáld, og má jafnvel benda á margar línur, þar sem íslenzka Jjýðingin hljómar betur og er áferðarfallegri en hið útlenda ljóð. Má yfirleitt segja, að þýðingarnar séu prýðilegar að öll- um frágangi, Jjó að finna megi að ein- stökum atriðum; t. d. má nefna „Fyrsta kossinn" eftir Runeberg, Jjar sem 1 þýðingunni eru auðsæir stuðlagallar. Sama má segja um „Sonnettu" eftir Djurhuus (sem er raunar engin sonn- etta), að þar er stuðlagalli: „Nú verm- ir funheit sólin fold og liaf,“ en ætti að vera: „Nú verrnir sólin funheit fold og haf“. Þóroddur hefur Jjó með bók þessari auðgað íslenzkar bókmenntir með góð- um Jjýðingum á mörgum fallegum út- lendum kvæðum, og á hann skiliö þakkir fyrir það þarfaverk. Jakob Jóh. Stnári. NYT FAR ISLAND, 1. hefti 6. ár- gangs er fyrir skömmu komið út, en rit þetta er, eins og kunnugt er, gefið út af Dansk-Islandsk Samfund. Hefur jafnan verið vel vandað til efnis og frá gangs þessa rits frá Jjjí Jjað byrjaði að koma út og í því hafa birzt fjölmargar merkar ritgerðir um íslenzk málefni og fjöldi fallegra mynda. I þessu nýja hefti er meðal annars efni eftir þessa menn: Gylfa Þ. Gíslason menntamála- ráðherra, Gunnar Gunnarsson skáld, Julius Bomholt fyrrverandi mennta- málaráðherra Dana, herra Sigurbjiirn Einarsson biskup, og grein er um Gunnar Thoroddsen ambassador ls' lands í Danmörku. Loks er þátturinn Noter og nyt, fréttapistlar og umsagnir um íslenzka menn og málefni.
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120

x

Eimreiðin

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Eimreiðin
https://timarit.is/publication/229

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.