Ný saga - 01.01.2001, Side 80

Ný saga - 01.01.2001, Side 80
Halldór Bjarnason M. Joiiu lítorchilli W , heimildaútgáfum er aðallega ætlað að þjóna fræðimönnum við rannsóknir. Nærri textaút- gáfum standa svo þær fornritaútgáfur sem eru með samræmdri stafsetningu fornri. Á hinum enda ássins eru útgáfur þar sem textinn kemur fram eins og gamall maður á nýjum fötum, því þar er textinn með nútíma- stafsetningu. Slíkar bækur eru stundum kall- aðar lesútgáfur eða lestrarútgáfur ef þær eru ætlaðar til almenns lestrar, og mjög er breyti- legt hvað fylgir með af skrám og skýringum. Skólaútgáfur eru einnig til en eru sumpart fræðilegar útgáfur. Tilgangurinn með því að sleppa fræðilegum flækjum í lesútgáfunum og mörgum skólaútgáfum er að forðast að trufla lesandann sífellt og reyna að skapa samfelld- an læsilegan texta. Markmiðið með lesútgáf- um er jafnan það að sýna hvernig menn fyrri alda hugsuðu og tjáðu sig, og að meining höf- undarins komi sem best fram. Þannig komast lesendur best í tengsl við höfundinn og samtíð hans, og njóta textans best. Þar sem heimildaútgáfur hafa umtalsverða þýðingu fyrir útbreiðslu söguþekkingar, efl- ingu fræðirannsókna, og sem lestrarefni í af- þreyingarskyni er þarflegt að hafa um þær trausta vitneskju, ekki síst til að átta sig á straumum og stefnum í þessari grein og hvað megi hugsanlega betur fara. Hvert er til dæm- is efni þeirra eða form, frá hvaða tímabilum eru textarnir, og hverjir standa að þeim? Hvað má ráða af efnislegum frágangi bók- anna hvort þær eru fremur ætlaðar til afþreyingarlesturs eða fræðilegra nota? Ennfremur má spyrja hvaða gagn sé að þeim heimildaútgáfum sem út koma fyrir sagn- fræðirannsóknir. í framhaldi af þessum vangaveltum vakna svo óhjákvæmilega spurningar um kosti rafrænnar útgáfu. í því skyni að reyna að gefa almenn svör við þess- um spurningum gerði höfundur þessara lína athugun á þeim heimildaútgáfum sem höfðu komið út á íslandi á árunum 1995-99, en það eru fimm síðustu árin sem íslensk bókaskrá Landsbókasafns Islands - Háskólabókasafns nær til og er athugunin byggð á henni. Skáld- skaparverkum og þjóðsagnaefni var þó sleppl lil að minnka umfang þessarar athugunar, þar á meðal hreinum skáldskap í fornbókmennta- arfi okkar, en annars konar fornrit voru tekin með þótt þau standi skáldskapnum nærri. Þá var líka sleppt endurútgáfum og frumút- gáfum sem innihéldu texta frá 20. öld ein- göngu, enda markmiðið að beina sjónum að útgáfum á textum fyrri alda.2 Einnig var safn- ritinu Griplu sleppt vegna séreðlis síns þótt það innihaldi af og til fræðilegar útgáfur á gömlum textabrotum. Loks var Hagskinnu. Sögulegum hagtölum um ísland sleppt enda nokkuð sér á báti. Nokkuð kemur út á íslandi af gömlum erlendum ritum sem þykja orðin sígild eða eiga erindi við íslenska lesendur, en þau verða ekki rædd hér þar sem þau eru utan við Islandssöguna og vekja töluvert öðruvísi spurningar.3 Þær heimildaútgáfur sem ræddar verða í þessari grein eru taldar upp í lista aftan við greinina og til hægðarauka verður í megin- máli einungis vísað til höfundar og stytts bók- arheitis því nánari bókfræðiupplýsingar er að finna í listanum. Þar sem íslensk bókaskrá var lögð til grundvallar, eru ekki tekin með rit gefin út á erlendri grund heldur einungis þau sem íslenskir útgefendur standa að. Sennilega mundi það ekki breyta miklu þeirri mynd sem gefin er hér, þótt þau væru tekin með, en væntanlega mundu þó miðaldatextar vera meira áberandi. Á þessu fimm ára tímabili, 1995-99, voru frumútgáfur miklu l'leiri en endurútgáfur eða fimmtán á móti níu (sjá listann aftan við greinina). Er hér einungis miðað við titla en ekki bindi, enda flestir titlar aðeins eitt bindi. Greinilegt er að áhugi þeirra sem standa að útgáfu eldri texta beinist mun meir að óbirtu efni en þegar útkomnu. Er það vel skiljanlegt þar sem svo mikið af forvitnilegu og mark- verðu efni er óútgefið. En þótt íslensk bóka- útgáfa á t.d. 18. og lengi vel á 19. öld væri harla fábreytt, og gamlar prentaðar bækur séu að vísu aðgengilegri en handritatexti í einu eintaki, þá eru endurútgáfur mikið þarfaverk. Gamlar bækur eru yfirleitt orðnar fáséðar og þá oft dýrar. Gotneskt letur bókanna laðar ekki óvana til lesturs og sumar eru á framandlegri dönsku eða jafnvel latínu. Endurútgáfur svara því ákveðinni þörf, ýmist fræðimanna eða almennra lesenda, jafnvel hvorra tveggja. Ekki var sjálfgefið hvernig standa skyldi að 78
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108

x

Ný saga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Ný saga
https://timarit.is/publication/806

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.