Ný saga - 01.01.2001, Síða 80

Ný saga - 01.01.2001, Síða 80
Halldór Bjarnason M. Joiiu lítorchilli W , heimildaútgáfum er aðallega ætlað að þjóna fræðimönnum við rannsóknir. Nærri textaút- gáfum standa svo þær fornritaútgáfur sem eru með samræmdri stafsetningu fornri. Á hinum enda ássins eru útgáfur þar sem textinn kemur fram eins og gamall maður á nýjum fötum, því þar er textinn með nútíma- stafsetningu. Slíkar bækur eru stundum kall- aðar lesútgáfur eða lestrarútgáfur ef þær eru ætlaðar til almenns lestrar, og mjög er breyti- legt hvað fylgir með af skrám og skýringum. Skólaútgáfur eru einnig til en eru sumpart fræðilegar útgáfur. Tilgangurinn með því að sleppa fræðilegum flækjum í lesútgáfunum og mörgum skólaútgáfum er að forðast að trufla lesandann sífellt og reyna að skapa samfelld- an læsilegan texta. Markmiðið með lesútgáf- um er jafnan það að sýna hvernig menn fyrri alda hugsuðu og tjáðu sig, og að meining höf- undarins komi sem best fram. Þannig komast lesendur best í tengsl við höfundinn og samtíð hans, og njóta textans best. Þar sem heimildaútgáfur hafa umtalsverða þýðingu fyrir útbreiðslu söguþekkingar, efl- ingu fræðirannsókna, og sem lestrarefni í af- þreyingarskyni er þarflegt að hafa um þær trausta vitneskju, ekki síst til að átta sig á straumum og stefnum í þessari grein og hvað megi hugsanlega betur fara. Hvert er til dæm- is efni þeirra eða form, frá hvaða tímabilum eru textarnir, og hverjir standa að þeim? Hvað má ráða af efnislegum frágangi bók- anna hvort þær eru fremur ætlaðar til afþreyingarlesturs eða fræðilegra nota? Ennfremur má spyrja hvaða gagn sé að þeim heimildaútgáfum sem út koma fyrir sagn- fræðirannsóknir. í framhaldi af þessum vangaveltum vakna svo óhjákvæmilega spurningar um kosti rafrænnar útgáfu. í því skyni að reyna að gefa almenn svör við þess- um spurningum gerði höfundur þessara lína athugun á þeim heimildaútgáfum sem höfðu komið út á íslandi á árunum 1995-99, en það eru fimm síðustu árin sem íslensk bókaskrá Landsbókasafns Islands - Háskólabókasafns nær til og er athugunin byggð á henni. Skáld- skaparverkum og þjóðsagnaefni var þó sleppl lil að minnka umfang þessarar athugunar, þar á meðal hreinum skáldskap í fornbókmennta- arfi okkar, en annars konar fornrit voru tekin með þótt þau standi skáldskapnum nærri. Þá var líka sleppt endurútgáfum og frumút- gáfum sem innihéldu texta frá 20. öld ein- göngu, enda markmiðið að beina sjónum að útgáfum á textum fyrri alda.2 Einnig var safn- ritinu Griplu sleppt vegna séreðlis síns þótt það innihaldi af og til fræðilegar útgáfur á gömlum textabrotum. Loks var Hagskinnu. Sögulegum hagtölum um ísland sleppt enda nokkuð sér á báti. Nokkuð kemur út á íslandi af gömlum erlendum ritum sem þykja orðin sígild eða eiga erindi við íslenska lesendur, en þau verða ekki rædd hér þar sem þau eru utan við Islandssöguna og vekja töluvert öðruvísi spurningar.3 Þær heimildaútgáfur sem ræddar verða í þessari grein eru taldar upp í lista aftan við greinina og til hægðarauka verður í megin- máli einungis vísað til höfundar og stytts bók- arheitis því nánari bókfræðiupplýsingar er að finna í listanum. Þar sem íslensk bókaskrá var lögð til grundvallar, eru ekki tekin með rit gefin út á erlendri grund heldur einungis þau sem íslenskir útgefendur standa að. Sennilega mundi það ekki breyta miklu þeirri mynd sem gefin er hér, þótt þau væru tekin með, en væntanlega mundu þó miðaldatextar vera meira áberandi. Á þessu fimm ára tímabili, 1995-99, voru frumútgáfur miklu l'leiri en endurútgáfur eða fimmtán á móti níu (sjá listann aftan við greinina). Er hér einungis miðað við titla en ekki bindi, enda flestir titlar aðeins eitt bindi. Greinilegt er að áhugi þeirra sem standa að útgáfu eldri texta beinist mun meir að óbirtu efni en þegar útkomnu. Er það vel skiljanlegt þar sem svo mikið af forvitnilegu og mark- verðu efni er óútgefið. En þótt íslensk bóka- útgáfa á t.d. 18. og lengi vel á 19. öld væri harla fábreytt, og gamlar prentaðar bækur séu að vísu aðgengilegri en handritatexti í einu eintaki, þá eru endurútgáfur mikið þarfaverk. Gamlar bækur eru yfirleitt orðnar fáséðar og þá oft dýrar. Gotneskt letur bókanna laðar ekki óvana til lesturs og sumar eru á framandlegri dönsku eða jafnvel latínu. Endurútgáfur svara því ákveðinni þörf, ýmist fræðimanna eða almennra lesenda, jafnvel hvorra tveggja. Ekki var sjálfgefið hvernig standa skyldi að 78
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108

x

Ný saga

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Ný saga
https://timarit.is/publication/806

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.