Tímarit Máls og menningar - 01.09.1963, Blaðsíða 70
TÍMARIT MÁLS OG MENNINGAR
næst á eftir áherziulausu atkvæði (kvenrím), sem er í samræmi við almenna
atkvæðaáherzlu í esp. (aðaláherzla á næstsíðasta atkvæði orðs). Samt heldur
esp. þýðingin hinu víxlbundna karl- og kv'enrími frumtextans í lok vísuorða,
sömuleiðis sú ísl., en enska þýð. ekki.
Efni: 1.1. Hvorki esp. né en. þýða nákvæmlega merkingu fr. orðsins sou-
vent. Þótt en. loafing sé í fyllsta samræmi við anda frumtextans, er þar ekkert
hliðstætt orð notað.
2.1. En. snare er skáldlegra en esp. kapt-akiras og ísl. ná í og jafnvel fr.
prennent. Merking fr. orðsins vastes fer að nokkru forgörðum í þýðingunum,
þótt esp. reyni að tjá hér tilfinning og hljóm með því að bæta inn í orðstofn-
inum vent-. ísl. notar hér nokkuð frjálslega þýðingu: sjófugl öllurn slœrri
(sem reyndar stendur þegar í 1. línu), og er það óneitanlega nokkuð slappt
orðalag miðað við frumtextann. Esp. mar’ samsvarar fr. mers. En. túlkar ekki
tvítekninguna: albalros-oiseaux.
3.1. Fr. suivent, esp. iras post, ísl. fylgir vantar í en. þýðinguna. Vafasamt
hvort en. indolent samsvarar fr. indolents í þessu sambandi, esp. indiferentaj
virðist eðlilegri þýðing. ísl. sleppir með öllu að þýða fr. indolents compagnons
de voyage, en smíðar til uppfyllingar öllum eyjum fjarri, sem á sér enga stoð
í frumtextanum.
4.1. En. through the vaslitudes breytir merkingunni í fr. sur les gouffres, sem
nákvæmlega er þýtt á esp. super abismar’. ísl. hefur um þetta um loftin blá, sem
er tilbúningur þýðandans, útjaskað orðalag, sem á sér ekkert fordæmi í frum-
textanum. Isl. óþreytandi er máttlítið innskot. Fr. glissant, esp. glitanta — en.
stveep, þótt merki nokkuð annað en getur þó gengið. Fr. amers samsvarar í
hljómi esp. -mar.
5.1. Fr. germyndarsetn. les ont-ils déposés verður þolmynd í esp. ili estas
metitaj; þótt en. haldi germyndinni og öfugri orðaröð, er myndin þar önnur:
have they fished aboard; ísl. notar hér má . .. líta, sem er lágkúruleg lausn á
vandanum. Fr. sur les planches, esp. sipoplanke, kemur fyrst í næstu línu sem
en. floors, sem er óneitanlega dálítið óheppilegt orð, þar sem um skip er að
ræða.
6.1. Esp. er mjög lík fr. að hljómi í þessari ljóðlínu. Fr. de l’azur verður í en.
airy, en er sleppt í ísl. Fr. maladroits verður atviksorð mallerte í esp., sem er
sömu merkingar, en en. lýs.orðið helpless er ekki nákvæm þýðing. Fr. honteux
og esp. kun gen’ merkja nálega það sama. Hér notar en. aðeins unaccustomed,
260