Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.09.1963, Blaðsíða 70

Tímarit Máls og menningar - 01.09.1963, Blaðsíða 70
TÍMARIT MÁLS OG MENNINGAR næst á eftir áherziulausu atkvæði (kvenrím), sem er í samræmi við almenna atkvæðaáherzlu í esp. (aðaláherzla á næstsíðasta atkvæði orðs). Samt heldur esp. þýðingin hinu víxlbundna karl- og kv'enrími frumtextans í lok vísuorða, sömuleiðis sú ísl., en enska þýð. ekki. Efni: 1.1. Hvorki esp. né en. þýða nákvæmlega merkingu fr. orðsins sou- vent. Þótt en. loafing sé í fyllsta samræmi við anda frumtextans, er þar ekkert hliðstætt orð notað. 2.1. En. snare er skáldlegra en esp. kapt-akiras og ísl. ná í og jafnvel fr. prennent. Merking fr. orðsins vastes fer að nokkru forgörðum í þýðingunum, þótt esp. reyni að tjá hér tilfinning og hljóm með því að bæta inn í orðstofn- inum vent-. ísl. notar hér nokkuð frjálslega þýðingu: sjófugl öllurn slœrri (sem reyndar stendur þegar í 1. línu), og er það óneitanlega nokkuð slappt orðalag miðað við frumtextann. Esp. mar’ samsvarar fr. mers. En. túlkar ekki tvítekninguna: albalros-oiseaux. 3.1. Fr. suivent, esp. iras post, ísl. fylgir vantar í en. þýðinguna. Vafasamt hvort en. indolent samsvarar fr. indolents í þessu sambandi, esp. indiferentaj virðist eðlilegri þýðing. ísl. sleppir með öllu að þýða fr. indolents compagnons de voyage, en smíðar til uppfyllingar öllum eyjum fjarri, sem á sér enga stoð í frumtextanum. 4.1. En. through the vaslitudes breytir merkingunni í fr. sur les gouffres, sem nákvæmlega er þýtt á esp. super abismar’. ísl. hefur um þetta um loftin blá, sem er tilbúningur þýðandans, útjaskað orðalag, sem á sér ekkert fordæmi í frum- textanum. Isl. óþreytandi er máttlítið innskot. Fr. glissant, esp. glitanta — en. stveep, þótt merki nokkuð annað en getur þó gengið. Fr. amers samsvarar í hljómi esp. -mar. 5.1. Fr. germyndarsetn. les ont-ils déposés verður þolmynd í esp. ili estas metitaj; þótt en. haldi germyndinni og öfugri orðaröð, er myndin þar önnur: have they fished aboard; ísl. notar hér má . .. líta, sem er lágkúruleg lausn á vandanum. Fr. sur les planches, esp. sipoplanke, kemur fyrst í næstu línu sem en. floors, sem er óneitanlega dálítið óheppilegt orð, þar sem um skip er að ræða. 6.1. Esp. er mjög lík fr. að hljómi í þessari ljóðlínu. Fr. de l’azur verður í en. airy, en er sleppt í ísl. Fr. maladroits verður atviksorð mallerte í esp., sem er sömu merkingar, en en. lýs.orðið helpless er ekki nákvæm þýðing. Fr. honteux og esp. kun gen’ merkja nálega það sama. Hér notar en. aðeins unaccustomed, 260
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92

x

Tímarit Máls og menningar

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.