Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.02.1983, Page 88

Tímarit Máls og menningar - 01.02.1983, Page 88
Tímarit Máls og menningar Svövu Jakobsdóttur og aldrei hefur þótt gott einkenni á bókmenntum. Þessu hefði verið hægt að komast hjá ef þýðandi hefði aðeins haldið sig trúverðuglega við frumtextann í stað þess að fara að bæta um betur og skálda sjálf. I þessari sögu gegna endurtekningar mjög ákveðnu hlutverki fyrir merk- ingu sögunnar, og ekki heldur þeim hefur þýðingunni tekist að koma til skila. Hér verður aðeins nefnt eitt dæmi, en það varðar lýsingu á vitund karlmannsins. Eftir giftingarathöfnina fara þau heim „í litlu íbúðina sína í Breiðholtinu sem hann sagði alltaf að væri bara til bráðabirgða því hún ætti skilið dýrlega höll. Hún var vön að hlæja að þessu og svara: já, einhvern tíma reisirðu dýrlega höll“.18) Hlutverk endurtekningarinnar hér er að sýna að orðasambandið dýrleg höll er orðið að eins konar klifun í huga karl- mannsins sem hann lætur stjórnast af. I þýðingunni missir þetta stílbragð alveg marks því að þar hefur þýðanda fundist ástæða til að breyta um, líklega til að hafa meiri tilbrigði í stílnum, og þýðir orðasambandið með „a magnificent place“ í fyrra skiptið og „a fine mansion“ í það síðara. I heild má segja um flestar þýðingar þessa rits að meir hafi verið lagt upp úr að koma til skila yfirborðslegri atburðarás en listrænu formi og dýpri merkingu. En bókmenntir eru ekki síður form en efni, og án formsins verða engar bókmenntir. Hvergi kemur þetta eins vel fram og í þýðingunni á ljóðinu „Tútmósis 111“ eftir Þorstein frá Hamri, þar sem sjálf merkingin einmitt felst í samspili efnis og forms: á dimmri nóttu dreymdi mig tútmósis III. hann dvaldi við rekkjustokkinn gegn samþykki mínu hann var svartur sem bik og sagði með þvíngaðri grettu ég sigraði í gærdag hálendi palestínu svo stökk hann burt því ég bað hann um sígarettu 19) I þýðingunni verður þetta: On a dark night I dreamt of Tutmoses III. Against my consent he lingered at my bedside. He was black as pitch and said with a constrained grimace: Yesterday I conquered the highlands of Palestine. Then he jumped away as I asked him for a cigarette. Hér hefur einfaldlega verið þýtt frá orði til orðs eins og upp úr íslensk- enskri orðabók án nokkurs tillits til hrynjandi, stuðlasetningar og ríms, 78
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.