Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.02.1985, Side 120

Tímarit Máls og menningar - 01.02.1985, Side 120
Tímarit Máls og menningar námunda við hana höföu heint athygli sinni að henni“ (69). Þetta verður í þýðingunni: „Kvinnene nær henne hadde gjort kvarandre merksam pa henne“ (47), þar sem orðasambandið „að beina athygli að“ hefur augljóslega verið tekið fyrir „að vekja athygli á“, sem er allt annað. I næsta dæmi hefur tveimur útlitslíkum en alls óskyldum nafnorðum verið blandað saman, vegna þess að aðeins hefur verið litið á stofn orðsins, en smáatriði eins og beygingarendingar látin lönd og leið. Konan hafði alltaf verið vön að fá sér kaffi á morgnana og setjast með það inn í stofu. „Þetta hafði ætíð verið friðsæl stund, vin í eyðimörk hversdagsleikans" (30), segir þar. I þýðingunni stendur hins vegar: „Det hadde alltid vore ei fredfull stund, ein ven i kvardags-audna“ (23). Hér hefur kvenkynsorðið „vin“ umsvifalaust verið skilið sem karlkynsorðið „vinur“. I stað vinjar í eyði- mörk sem er eðlilegt myndmál er þar komin vinur sem vandséð er hvað geti hjálpað á slíkum stað. Vandamál þess sem er staddur í eyðimörk er nefnilega ekki vinaleysið, heldur skortur á vatni og gróðri, — vinjum. Þetta er ekki í eina skiptið sem heilt myndmál Svövu verður nykrað í þýðingunni, og hér sem víðar hefur þýðandi mátt vera gagnrýnni í notkun sinni á sænsku þýðingunni, sem einnig talar um „en ván i vardagens öken“ (20). Við þýðingar á íslenskum textum getur það haft afdrifaríkar afleiðingar að gefa ekki nægilegan gaum að málfræðilegum atriðum, svo sem hvort orð eru í eintölu eða fleirtölu, eru atviksorð eða lýsingarorð o. s. frv. I norsku þýðingunni á Leigjandanum úir og grúir af villum af þessu tagi, og verða hér aðeins nefnd örfá dæmi. I frásögninni af jólaundirbúningnum þarf konan að fara niður í kjallara til að ná í jólaskrautið: „Hún fór ein niður stigann að sækja skrautið. Sakir þreytu fannst henni hún vera á óendanlega langri niðurleið. Hún gekk tröppu eftir tröppu. . .“ (H8). I þýðingunni er fyrst sagt frá því, að hún „gjekk áleine ned trappa" (77), sem er í lagi, en heldur versnar í því, þegar hún síðan „gjekk trapp etter trapp“ (78), sem getur ekki merkt annað en hún hafi gengið stiga eftir stiga. Hér hefur þýðandi ekki áttað sig á því, að orðið „trappa“ í íslensku merkir þrep, þegar það er í eintölu, en verður að vera í fleirtölu til að geta merkt stiga, þ. e. mörg þrep. I frumtextanum gengur konan aðeins niður einn stiga, sem henni finnst að vísu langur og með mörgum tröppum, en í þýðingunni gengur hún hins vegar niður ótal stiga. Undarlega djúpur kjallari það. Um Pétur er það eitt sinn sagt að tilvera hans öll þá stundina væri lífshættuleg jafnvægisganga milli „tveggja póla sem köstuðu honum vilja- lausum á milli sín“ (44). Orðið „viljalaus“ er hér hliðstætt lýsingarorð og á við Pétur, hann er viljalaus. I þýðingunni er það hins vegar orðið að atviks- orði og látið eiga við pólana tvo sem „kasta han viljelaust mellom seg“ (32). 110
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148

x

Tímarit Máls og menningar

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.