Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.02.1985, Qupperneq 120

Tímarit Máls og menningar - 01.02.1985, Qupperneq 120
Tímarit Máls og menningar námunda við hana höföu heint athygli sinni að henni“ (69). Þetta verður í þýðingunni: „Kvinnene nær henne hadde gjort kvarandre merksam pa henne“ (47), þar sem orðasambandið „að beina athygli að“ hefur augljóslega verið tekið fyrir „að vekja athygli á“, sem er allt annað. I næsta dæmi hefur tveimur útlitslíkum en alls óskyldum nafnorðum verið blandað saman, vegna þess að aðeins hefur verið litið á stofn orðsins, en smáatriði eins og beygingarendingar látin lönd og leið. Konan hafði alltaf verið vön að fá sér kaffi á morgnana og setjast með það inn í stofu. „Þetta hafði ætíð verið friðsæl stund, vin í eyðimörk hversdagsleikans" (30), segir þar. I þýðingunni stendur hins vegar: „Det hadde alltid vore ei fredfull stund, ein ven i kvardags-audna“ (23). Hér hefur kvenkynsorðið „vin“ umsvifalaust verið skilið sem karlkynsorðið „vinur“. I stað vinjar í eyði- mörk sem er eðlilegt myndmál er þar komin vinur sem vandséð er hvað geti hjálpað á slíkum stað. Vandamál þess sem er staddur í eyðimörk er nefnilega ekki vinaleysið, heldur skortur á vatni og gróðri, — vinjum. Þetta er ekki í eina skiptið sem heilt myndmál Svövu verður nykrað í þýðingunni, og hér sem víðar hefur þýðandi mátt vera gagnrýnni í notkun sinni á sænsku þýðingunni, sem einnig talar um „en ván i vardagens öken“ (20). Við þýðingar á íslenskum textum getur það haft afdrifaríkar afleiðingar að gefa ekki nægilegan gaum að málfræðilegum atriðum, svo sem hvort orð eru í eintölu eða fleirtölu, eru atviksorð eða lýsingarorð o. s. frv. I norsku þýðingunni á Leigjandanum úir og grúir af villum af þessu tagi, og verða hér aðeins nefnd örfá dæmi. I frásögninni af jólaundirbúningnum þarf konan að fara niður í kjallara til að ná í jólaskrautið: „Hún fór ein niður stigann að sækja skrautið. Sakir þreytu fannst henni hún vera á óendanlega langri niðurleið. Hún gekk tröppu eftir tröppu. . .“ (H8). I þýðingunni er fyrst sagt frá því, að hún „gjekk áleine ned trappa" (77), sem er í lagi, en heldur versnar í því, þegar hún síðan „gjekk trapp etter trapp“ (78), sem getur ekki merkt annað en hún hafi gengið stiga eftir stiga. Hér hefur þýðandi ekki áttað sig á því, að orðið „trappa“ í íslensku merkir þrep, þegar það er í eintölu, en verður að vera í fleirtölu til að geta merkt stiga, þ. e. mörg þrep. I frumtextanum gengur konan aðeins niður einn stiga, sem henni finnst að vísu langur og með mörgum tröppum, en í þýðingunni gengur hún hins vegar niður ótal stiga. Undarlega djúpur kjallari það. Um Pétur er það eitt sinn sagt að tilvera hans öll þá stundina væri lífshættuleg jafnvægisganga milli „tveggja póla sem köstuðu honum vilja- lausum á milli sín“ (44). Orðið „viljalaus“ er hér hliðstætt lýsingarorð og á við Pétur, hann er viljalaus. I þýðingunni er það hins vegar orðið að atviks- orði og látið eiga við pólana tvo sem „kasta han viljelaust mellom seg“ (32). 110
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.