Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.02.1985, Síða 120

Tímarit Máls og menningar - 01.02.1985, Síða 120
Tímarit Máls og menningar námunda við hana höföu heint athygli sinni að henni“ (69). Þetta verður í þýðingunni: „Kvinnene nær henne hadde gjort kvarandre merksam pa henne“ (47), þar sem orðasambandið „að beina athygli að“ hefur augljóslega verið tekið fyrir „að vekja athygli á“, sem er allt annað. I næsta dæmi hefur tveimur útlitslíkum en alls óskyldum nafnorðum verið blandað saman, vegna þess að aðeins hefur verið litið á stofn orðsins, en smáatriði eins og beygingarendingar látin lönd og leið. Konan hafði alltaf verið vön að fá sér kaffi á morgnana og setjast með það inn í stofu. „Þetta hafði ætíð verið friðsæl stund, vin í eyðimörk hversdagsleikans" (30), segir þar. I þýðingunni stendur hins vegar: „Det hadde alltid vore ei fredfull stund, ein ven i kvardags-audna“ (23). Hér hefur kvenkynsorðið „vin“ umsvifalaust verið skilið sem karlkynsorðið „vinur“. I stað vinjar í eyði- mörk sem er eðlilegt myndmál er þar komin vinur sem vandséð er hvað geti hjálpað á slíkum stað. Vandamál þess sem er staddur í eyðimörk er nefnilega ekki vinaleysið, heldur skortur á vatni og gróðri, — vinjum. Þetta er ekki í eina skiptið sem heilt myndmál Svövu verður nykrað í þýðingunni, og hér sem víðar hefur þýðandi mátt vera gagnrýnni í notkun sinni á sænsku þýðingunni, sem einnig talar um „en ván i vardagens öken“ (20). Við þýðingar á íslenskum textum getur það haft afdrifaríkar afleiðingar að gefa ekki nægilegan gaum að málfræðilegum atriðum, svo sem hvort orð eru í eintölu eða fleirtölu, eru atviksorð eða lýsingarorð o. s. frv. I norsku þýðingunni á Leigjandanum úir og grúir af villum af þessu tagi, og verða hér aðeins nefnd örfá dæmi. I frásögninni af jólaundirbúningnum þarf konan að fara niður í kjallara til að ná í jólaskrautið: „Hún fór ein niður stigann að sækja skrautið. Sakir þreytu fannst henni hún vera á óendanlega langri niðurleið. Hún gekk tröppu eftir tröppu. . .“ (H8). I þýðingunni er fyrst sagt frá því, að hún „gjekk áleine ned trappa" (77), sem er í lagi, en heldur versnar í því, þegar hún síðan „gjekk trapp etter trapp“ (78), sem getur ekki merkt annað en hún hafi gengið stiga eftir stiga. Hér hefur þýðandi ekki áttað sig á því, að orðið „trappa“ í íslensku merkir þrep, þegar það er í eintölu, en verður að vera í fleirtölu til að geta merkt stiga, þ. e. mörg þrep. I frumtextanum gengur konan aðeins niður einn stiga, sem henni finnst að vísu langur og með mörgum tröppum, en í þýðingunni gengur hún hins vegar niður ótal stiga. Undarlega djúpur kjallari það. Um Pétur er það eitt sinn sagt að tilvera hans öll þá stundina væri lífshættuleg jafnvægisganga milli „tveggja póla sem köstuðu honum vilja- lausum á milli sín“ (44). Orðið „viljalaus“ er hér hliðstætt lýsingarorð og á við Pétur, hann er viljalaus. I þýðingunni er það hins vegar orðið að atviks- orði og látið eiga við pólana tvo sem „kasta han viljelaust mellom seg“ (32). 110
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148

x

Tímarit Máls og menningar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.