Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.02.1985, Blaðsíða 120

Tímarit Máls og menningar - 01.02.1985, Blaðsíða 120
Tímarit Máls og menningar námunda við hana höföu heint athygli sinni að henni“ (69). Þetta verður í þýðingunni: „Kvinnene nær henne hadde gjort kvarandre merksam pa henne“ (47), þar sem orðasambandið „að beina athygli að“ hefur augljóslega verið tekið fyrir „að vekja athygli á“, sem er allt annað. I næsta dæmi hefur tveimur útlitslíkum en alls óskyldum nafnorðum verið blandað saman, vegna þess að aðeins hefur verið litið á stofn orðsins, en smáatriði eins og beygingarendingar látin lönd og leið. Konan hafði alltaf verið vön að fá sér kaffi á morgnana og setjast með það inn í stofu. „Þetta hafði ætíð verið friðsæl stund, vin í eyðimörk hversdagsleikans" (30), segir þar. I þýðingunni stendur hins vegar: „Det hadde alltid vore ei fredfull stund, ein ven i kvardags-audna“ (23). Hér hefur kvenkynsorðið „vin“ umsvifalaust verið skilið sem karlkynsorðið „vinur“. I stað vinjar í eyði- mörk sem er eðlilegt myndmál er þar komin vinur sem vandséð er hvað geti hjálpað á slíkum stað. Vandamál þess sem er staddur í eyðimörk er nefnilega ekki vinaleysið, heldur skortur á vatni og gróðri, — vinjum. Þetta er ekki í eina skiptið sem heilt myndmál Svövu verður nykrað í þýðingunni, og hér sem víðar hefur þýðandi mátt vera gagnrýnni í notkun sinni á sænsku þýðingunni, sem einnig talar um „en ván i vardagens öken“ (20). Við þýðingar á íslenskum textum getur það haft afdrifaríkar afleiðingar að gefa ekki nægilegan gaum að málfræðilegum atriðum, svo sem hvort orð eru í eintölu eða fleirtölu, eru atviksorð eða lýsingarorð o. s. frv. I norsku þýðingunni á Leigjandanum úir og grúir af villum af þessu tagi, og verða hér aðeins nefnd örfá dæmi. I frásögninni af jólaundirbúningnum þarf konan að fara niður í kjallara til að ná í jólaskrautið: „Hún fór ein niður stigann að sækja skrautið. Sakir þreytu fannst henni hún vera á óendanlega langri niðurleið. Hún gekk tröppu eftir tröppu. . .“ (H8). I þýðingunni er fyrst sagt frá því, að hún „gjekk áleine ned trappa" (77), sem er í lagi, en heldur versnar í því, þegar hún síðan „gjekk trapp etter trapp“ (78), sem getur ekki merkt annað en hún hafi gengið stiga eftir stiga. Hér hefur þýðandi ekki áttað sig á því, að orðið „trappa“ í íslensku merkir þrep, þegar það er í eintölu, en verður að vera í fleirtölu til að geta merkt stiga, þ. e. mörg þrep. I frumtextanum gengur konan aðeins niður einn stiga, sem henni finnst að vísu langur og með mörgum tröppum, en í þýðingunni gengur hún hins vegar niður ótal stiga. Undarlega djúpur kjallari það. Um Pétur er það eitt sinn sagt að tilvera hans öll þá stundina væri lífshættuleg jafnvægisganga milli „tveggja póla sem köstuðu honum vilja- lausum á milli sín“ (44). Orðið „viljalaus“ er hér hliðstætt lýsingarorð og á við Pétur, hann er viljalaus. I þýðingunni er það hins vegar orðið að atviks- orði og látið eiga við pólana tvo sem „kasta han viljelaust mellom seg“ (32). 110
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148

x

Tímarit Máls og menningar

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.