Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.02.1985, Side 122

Tímarit Máls og menningar - 01.02.1985, Side 122
Tímarit Máls og menningar hins vegar vera álitið nokkuð eðlilegt ástand í þýðingunni, sem segir, að „smilen ráka henne der ho stod vernlaus utan vápen i bendene“ (27), en að vera vopnlaus verður ekki skilið öðruvísi en bókstalega í norsku. Fyrir utan þetta stemmir þýðingin engan veginn við hugarástand konunnar, því að hún býr til árásarmynd þar sem í frumtexta er varnarmynd. A skoðunarferð sinni um íbúðina fer leigjandinn fram í eldhús, þar sem hann stansar „á miðju gólfi og hleypti brúnum um leið og hann leit í kringum sig“ (11). Ekki hefur þýðandi almennilega áttað sig á því hvað orðasambandið „að hleypa brúnum“ þýddi, og í stað þess að fletta því upp í orðabók hefur hann sett það í eitthvert óljóst samband við að hlaupa eða vera ókyrr, því að hjá honum stansar maðurinn „midt pá golvet og snart lyfte, snart drog ned augnebrunene medan han ság seg ikring" (11). Andlit mannsins er sem sagt á fleygiferð, og passar það illa við framhald lýsing- arinnar þar sem segir, að með þessu augnaráði hafi hann horft „fast og rannsakandi" (11) á eldhússkápana. Hér er enn eitt dæmið um að þýðandi hefur ekki framkallað fyrir sér mynd veruleikans að baki orðanna. Látbragð svipað þessu kemur fyrir á öðrum stað í þýðingunni, þegar konan, sem í frumtexta „kinkaði einbeitt kolli eins og til að fylgja eftir hugsun sinni“ (53) er látin kinka kolli „i eino som om ho stadfeste tankane sine“ (38), þ. e. í sífellu. I þýðingunni eru hugsanirnar líka orðnar margar í stað einnar ákveðinnar í frumtextanum. Hér kynni forskeytið „ein-“ í einbeittur að hafa framkallað norska orðasambandið „i eino“ og þar með fleirtölu hugsananna, en líklegra er þó, að hugmyndin sé komin úr sænsku þýðing- unni, þar sem konan „oupphörligt nickade som för att ge eftertryck át sina tankar" (37), þ. e. a. s. kinkar svo mikið kolli að hún stoppar ekki. Oft eru föst orð og orðtök þýdd svo bókstaflega og orðrétt, að málfar bókarinnar, jafnt sem tungutak persónanna, hljóta að verka mjög undarlega á norska lesendur. Hér sem víðar gerir þýðandi sér ekki grein fyrir því, að það er munur á máli og málnotkun. Að orð sem eru algeng í íslensku geta verið sjaldgæf í norsku, orð sem hafa slævst að myndrænni merkingu í íslensku hafa getað haldið henni í norsku, og að það sem er málvenja og eðlilegt mál í íslensku þarf ekki endilega að vera það líka í norsku. Þegar konan t. a. m. er að býsnast yfir leigjandanum og segist viss um, að „Réttvísin hefði verið á hælum hans“ (40) er persónugerving hennar á þessu hugtaki fullkomlega í samræmi við venjulegt íslenskt talmál, þar sem orðið réttvísi með ákveðnum greini er yfirleitt ekki notað um annað en þá sem gæta laga og réttar, og er þar oftast átt við lögregluna. I munni konunnar merkir setningin því ekkert annað en lögreglan sé á hælunum á leigjandan- um. Samsvarandi persónugerving þessa hugtaks er ekki til í norsku, og tal konunnar um, að „rettferda hadde vore i hælane pá han“ (29) verður því 112
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148

x

Tímarit Máls og menningar

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.