Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.02.1985, Qupperneq 122

Tímarit Máls og menningar - 01.02.1985, Qupperneq 122
Tímarit Máls og menningar hins vegar vera álitið nokkuð eðlilegt ástand í þýðingunni, sem segir, að „smilen ráka henne der ho stod vernlaus utan vápen i bendene“ (27), en að vera vopnlaus verður ekki skilið öðruvísi en bókstalega í norsku. Fyrir utan þetta stemmir þýðingin engan veginn við hugarástand konunnar, því að hún býr til árásarmynd þar sem í frumtexta er varnarmynd. A skoðunarferð sinni um íbúðina fer leigjandinn fram í eldhús, þar sem hann stansar „á miðju gólfi og hleypti brúnum um leið og hann leit í kringum sig“ (11). Ekki hefur þýðandi almennilega áttað sig á því hvað orðasambandið „að hleypa brúnum“ þýddi, og í stað þess að fletta því upp í orðabók hefur hann sett það í eitthvert óljóst samband við að hlaupa eða vera ókyrr, því að hjá honum stansar maðurinn „midt pá golvet og snart lyfte, snart drog ned augnebrunene medan han ság seg ikring" (11). Andlit mannsins er sem sagt á fleygiferð, og passar það illa við framhald lýsing- arinnar þar sem segir, að með þessu augnaráði hafi hann horft „fast og rannsakandi" (11) á eldhússkápana. Hér er enn eitt dæmið um að þýðandi hefur ekki framkallað fyrir sér mynd veruleikans að baki orðanna. Látbragð svipað þessu kemur fyrir á öðrum stað í þýðingunni, þegar konan, sem í frumtexta „kinkaði einbeitt kolli eins og til að fylgja eftir hugsun sinni“ (53) er látin kinka kolli „i eino som om ho stadfeste tankane sine“ (38), þ. e. í sífellu. I þýðingunni eru hugsanirnar líka orðnar margar í stað einnar ákveðinnar í frumtextanum. Hér kynni forskeytið „ein-“ í einbeittur að hafa framkallað norska orðasambandið „i eino“ og þar með fleirtölu hugsananna, en líklegra er þó, að hugmyndin sé komin úr sænsku þýðing- unni, þar sem konan „oupphörligt nickade som för att ge eftertryck át sina tankar" (37), þ. e. a. s. kinkar svo mikið kolli að hún stoppar ekki. Oft eru föst orð og orðtök þýdd svo bókstaflega og orðrétt, að málfar bókarinnar, jafnt sem tungutak persónanna, hljóta að verka mjög undarlega á norska lesendur. Hér sem víðar gerir þýðandi sér ekki grein fyrir því, að það er munur á máli og málnotkun. Að orð sem eru algeng í íslensku geta verið sjaldgæf í norsku, orð sem hafa slævst að myndrænni merkingu í íslensku hafa getað haldið henni í norsku, og að það sem er málvenja og eðlilegt mál í íslensku þarf ekki endilega að vera það líka í norsku. Þegar konan t. a. m. er að býsnast yfir leigjandanum og segist viss um, að „Réttvísin hefði verið á hælum hans“ (40) er persónugerving hennar á þessu hugtaki fullkomlega í samræmi við venjulegt íslenskt talmál, þar sem orðið réttvísi með ákveðnum greini er yfirleitt ekki notað um annað en þá sem gæta laga og réttar, og er þar oftast átt við lögregluna. I munni konunnar merkir setningin því ekkert annað en lögreglan sé á hælunum á leigjandan- um. Samsvarandi persónugerving þessa hugtaks er ekki til í norsku, og tal konunnar um, að „rettferda hadde vore i hælane pá han“ (29) verður því 112
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.