Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.02.1985, Side 123

Tímarit Máls og menningar - 01.02.1985, Side 123
Úrvinnsla orðanna meir en lítið skáldlegt. I stað þeirrar áþreifanlegu réttvísi sem hún telur hafa barið að dyrum hjá sér, væntanlega til þess að hafa hendur í hári glæpa- mannsins, er komið hugtakið réttlæti með öllum þeim siðferðilegu skírskot- unum sem því fylgja. Fyrir kemur að þýðandi býr til orðtak sem alls ekki er til í norsku. Þegar konan er að telja Pétur á að taka við peningunum sem leigjandinn býður fram, ber hún fyrir sig vaxandi dýrtíð og segir: „Og það léttir að minnsta kosti ekki róburinn að hafa fjölda manns á framfæri. Ætli það þyngi hann ekki frekar fyrir fólki sem ekkert á?“ (83). Þetta er þýtt svo: „Det blir iallfall ikkje lettare á ro om det sit mange i báten. Blir det ikkje tvert imot tyngre for den som ingenting eig?“ (57). Hér hefði þýðandi átt að leitast við að finna samsvarandi orðasamband á norsku í stað þess að þýða orðrétt og bæta við róðrarmyndina, því að hún út af fyrir sig skiptir engu máli. Það sem skiptir máli eru einmitt klifanirnar og þetta dauða myndmál, sem konan er alltaf að grípa til. I norsku þýðingunni verður sambandið milli róðrar og eignaleysis óskiljanlegt, auk þess sem írónían sem felst í orðunum um „að hafa fjölda manns á framfæri“, þar sem leigjandinn er nú bara einn, tapast gjörsamlega. Þessi málnotkun konunnar sýnir mjög vel, hve háð hún er föstum orðasamböndum og klifunum, jafnvel þótt þau stangist á við raunveruleikann og hennar eigin reynslu. Geigandi beiting orba Eitt helsta einkenni Leigjandans er mjög markviss málnotkun, þar sem minnstu orð og ekki síst orðmyndir gegna ákveðnu hlutverki í merkingu sögunnar. I þýðingunni er málnotkun hins vegar geigandi, val orða og orðmynda er tilviljunarkennt, myndmál brenglað, og stíllinn flest út í merkingarleysu. Kemur þetta fram hvar sem borið er niður. Mjög algengt er að þýðandi einfaldi eða þýði með einhverju sem honum hefur líklega þótt koma nógu nálægt bókstaflegu merkingunni. Þannig verða setningar eins og „úr látbragbi öllu“ (34) og „úr svip þeirra og fasi“ (71) einfaldlega að „frá andletet hans“ (25) og „or andleta deira“ (49), þar sem orðið andlit er notað sem eins konar safnheiti yfir allt sem lýtur að látbragði og svip. „Boð handan fjarlægðar og tíma“ (100) er þýtt með „bodskap. . . frá land og tider langt borte" (67) og verður þannig að boðskap frá fjarlægum löndum og tímum, „Pétri var misbobib“ (78) verður „Peter var tydeleg irritert“ (53), sem er allt annað, og „af þjálfabri næmi sinni“ (84) verður „med sitt overlag vare næme“ (57—58), rétt eins og næmi konunnar sé meðfætt en ekki þjálfað upp af angist margra vökunótta. Þessi geigandi beiting máls kemur mjög greinilega fram í ónákvæmum þýðingum sagnmynda, sem þýðandi hefur af óskiljanlegum ástæðum mjög TMM VIII 113
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148

x

Tímarit Máls og menningar

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.