Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.12.1997, Page 88

Tímarit Máls og menningar - 01.12.1997, Page 88
HELGl HÁLFDANARSON E. 1.1. Leikslok. í frumútgáfu leikritsins Snegla tamin verða leikslok þar sem lýkur 5. þætti. Ýmsa hefur furðað á því, að brott skyldi felldur eftirleikur- inn úr Lagt við ótemju, þar sem umgjörðin með Slæg og greifa-hirðinni lokast. Menn hafa getið sér þess til, að ekki hafi þótt fært að láta leikara forleiksins bíða aðgerðalausa allan leikinn á enda, og svo fari e.t.v. betur á því, að leiknum ljúki án þeirra. Hinsvegar hefði eftirleikurinn vissulega komið sér vel, þó ekki væri nema sem nokkurskonar „afsökun“ fyrir meginefhi leiksins og þá ekki sízt hinni frægu lokaræðu Katrínar. Því þá er leikurinn frelsaður undan „boðskap“ sínum um undirgefni konunnar og orðinn að draumi drykkjurúts, sem þráir að rétta hlut sinn gagnvart svarkinum konu sinni. Og sá draumur hans er óneitanlega býsna skemmtilegur. Og víst má spyrja, hversvegna Shakespeare hafi yfírleitt farið að setja leikinn í þessa umgjörð, hafi það ekki einmitt verið í þeim tilgangi að taka af skarið um kúgunar-boðskapinn sem skemmtilega firru og annað ekki. Svo er auðvitað hverjum frjálst að líta á gang mála í leiknum sem lærdómsríka staðfestingu á orðum Katrínar í 3. þætti: Glöggt er, að kona gerist mannsins fífl, efhana brestur hug að standa gegn. Ástarglettur (Love’s Labour’s Lost) 4.1.148. „Sola, solar Þetta kvað vera veiðihróp. Ef til vill eru þar hrópaðir (sungnir) tónarnir G-A, G-A sem sérstakt veiðimanna-tákn. 5.1.95. „í öllum bœnum, mundu þína hirðsiði; blessaður, settu upp hattinn.“ Hér stendur í frumtexta: „I do beseech thee remember thy courtesy. I beseech thee apparel thy head.“ Flestir virðast telja, að Armadó sé hér að minna Hólófernes á réttar kurteisisreglur, að taka ofan hattinn í návist höfðings- manns, en segi honum þó um leið að setja hann upp aftur. Naumast væri það vel trúlegt. Hér er þýtt svo sem Armadó skjóti tilvitnun inní frásögn sína af kumpánaskap konungs við sig, hann eigi það til að taka svo til orða; hirðsiðir Armadós megi semsé vera aðrir og frjálslegri en annarra. Sjá R2, 3.2.171 og athugasemd þar. (1991) 5.2.170. i Ijóma sólarguðs“. Útgefendur gera ráð fyrir að þau orð, sem standa á þessum stað í frumtextanum, séu endurtekning skjaldsveinsins sjálfs á síðari hluta ljóðlínunnar, e.t.v. vegna þess að hann reki í vörðurnar. Hér er þýtt samkvæmt því, að þau hljóti að vera upphafið á talgrein Bojetts. (1991) 5.2.747. „Ég skil... tvenn“. Hér stendur í frumtexta: „I understand you not 86 TMM 1997:4
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.