Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.12.1997, Síða 88

Tímarit Máls og menningar - 01.12.1997, Síða 88
HELGl HÁLFDANARSON E. 1.1. Leikslok. í frumútgáfu leikritsins Snegla tamin verða leikslok þar sem lýkur 5. þætti. Ýmsa hefur furðað á því, að brott skyldi felldur eftirleikur- inn úr Lagt við ótemju, þar sem umgjörðin með Slæg og greifa-hirðinni lokast. Menn hafa getið sér þess til, að ekki hafi þótt fært að láta leikara forleiksins bíða aðgerðalausa allan leikinn á enda, og svo fari e.t.v. betur á því, að leiknum ljúki án þeirra. Hinsvegar hefði eftirleikurinn vissulega komið sér vel, þó ekki væri nema sem nokkurskonar „afsökun“ fyrir meginefhi leiksins og þá ekki sízt hinni frægu lokaræðu Katrínar. Því þá er leikurinn frelsaður undan „boðskap“ sínum um undirgefni konunnar og orðinn að draumi drykkjurúts, sem þráir að rétta hlut sinn gagnvart svarkinum konu sinni. Og sá draumur hans er óneitanlega býsna skemmtilegur. Og víst má spyrja, hversvegna Shakespeare hafi yfírleitt farið að setja leikinn í þessa umgjörð, hafi það ekki einmitt verið í þeim tilgangi að taka af skarið um kúgunar-boðskapinn sem skemmtilega firru og annað ekki. Svo er auðvitað hverjum frjálst að líta á gang mála í leiknum sem lærdómsríka staðfestingu á orðum Katrínar í 3. þætti: Glöggt er, að kona gerist mannsins fífl, efhana brestur hug að standa gegn. Ástarglettur (Love’s Labour’s Lost) 4.1.148. „Sola, solar Þetta kvað vera veiðihróp. Ef til vill eru þar hrópaðir (sungnir) tónarnir G-A, G-A sem sérstakt veiðimanna-tákn. 5.1.95. „í öllum bœnum, mundu þína hirðsiði; blessaður, settu upp hattinn.“ Hér stendur í frumtexta: „I do beseech thee remember thy courtesy. I beseech thee apparel thy head.“ Flestir virðast telja, að Armadó sé hér að minna Hólófernes á réttar kurteisisreglur, að taka ofan hattinn í návist höfðings- manns, en segi honum þó um leið að setja hann upp aftur. Naumast væri það vel trúlegt. Hér er þýtt svo sem Armadó skjóti tilvitnun inní frásögn sína af kumpánaskap konungs við sig, hann eigi það til að taka svo til orða; hirðsiðir Armadós megi semsé vera aðrir og frjálslegri en annarra. Sjá R2, 3.2.171 og athugasemd þar. (1991) 5.2.170. i Ijóma sólarguðs“. Útgefendur gera ráð fyrir að þau orð, sem standa á þessum stað í frumtextanum, séu endurtekning skjaldsveinsins sjálfs á síðari hluta ljóðlínunnar, e.t.v. vegna þess að hann reki í vörðurnar. Hér er þýtt samkvæmt því, að þau hljóti að vera upphafið á talgrein Bojetts. (1991) 5.2.747. „Ég skil... tvenn“. Hér stendur í frumtexta: „I understand you not 86 TMM 1997:4
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124

x

Tímarit Máls og menningar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.