Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.12.1997, Side 117

Tímarit Máls og menningar - 01.12.1997, Side 117
RITDÓMAR Platós er á öðrum pólnum, má kannske segja að ýmsar ljóðaþýðingar séu nálægt hinum pólnum, því að í ljóðunum er flest óþýðanlegt þannig að víðast hvar verður að setja einhver „jafngildi“ sem eru kannske óralangt ff á frumtextanum. Oft er því um e.k. „staðfærslu" að ræða. Ef ég hef skilið höfundinn rétt, er ekki laust við að hann hnýti í Magnús Ás- geirsson fýrir að hafa snúið rímlausum erlendum kvæðum tfl bundins máls á íslensku: hann tekur a.m.k. með nokk- urri velþóknun undir þau orð Magnúsar sjálfs að það hafi verið „vafasamt tiltæki". En í rauninni var það ekki á nokkurn hátt „vafasamara“ en sá þýðingarháttur sem nú tíðkast gjarnan, a.m.k. erlendis, að þýða kvæði sem hlýða ströngum regl- um á frummálinu yfir í óbundinn, rím- lausan texta, þannig að söfn kvæða frá ýmsum löndum, sem heyra til ólíkum menningarhefðum, virka á lesandann eins og þar sé alls staðar sama skáldið á ferðinni: „atómskáld“ sem orðið hafi fýrir lauslegum áhrifum af súrrealism- anum. Hefðbundin kínversk ljóð hlýða t.d. bragreglum sem ógerningur er að líkja eftir á íslensku eða nokkur öðru vestrænu tungumáli nema að litlum hluta til, en það er samt engin ástæða til að láta hendur síga. Um þetta allt gegnir mismunandi máli, eins og áður var sagt, og hef ég þá tilfinningu að þær kenningar sem höf- undur rekur mest eigi einna helst við um ljóðaþýðingar. En kenningar þurfa ekki að vera vondar þótt þær rekist á: aðalat- riðið er að gera sér grein fyrir verksviði hverrar og einnar, svo deilurnar um þær minni ekki á orðaskak blindu vitring- anna um fihnn. Ég nefhdi það áðan að vegna áhuga höfundar á að endursegja þær umræður um þessi mál sem verið hafa í gangi er- lendis á umliðnum árum ver hann minna rúmi en ég hefði a.m.k. kosið í að fjalla um vandamál sem eru sérlega brýn á þessum síðustu og verstu tímum. Þau eru vafalaust margvísleg, en mér dettur tvennt í hug: alls kyns bollaleggingar um tölvuþýðingar sem nú verða stöðugt há- værari, og svo það sem kallað hefur verið „pólitískur rétttrúnaður“. Höfundur segir ágæta skrýtlu um tölvuþýðingar (bls. 14-15). Ég kann aðra sem mér finnst líka nokkuð góð. Einu sinni biðu menn í ofvæni eftir að tölva snaraði texta, og þegar hann birtist gat þar að líta setninguna: „Áfengið verkar að vísu skjótt, en kjötið er lint“. Þetta olli nokkrum heilabrotum, sem von var, en þegar að var gáð kom í ljós að þetta var rafmögnuð þýðing á orðunum „andinn er að sönnu reiðubúinn, en holdið er veikt“. Höfundur efast greinilega um að tölvur geti nokkurn tíma orðið annað en hjálpartæki við þýðingar, og er ég honum sammála, en þar sem hugmyndir um tölvuþýðingar verða stöðugt háværari, og margir trúa því, að því er virðist, að unnt sé að láta þær „hráþýða", eins og höfundur segir, eða gera einhverja grófa þýðingu sem gefi til kynna efni og aðal- atriði frumtextans, fýndist mér nauð- synlegt að taka það mál rækilega í gegn og setja ffarn, vega og meta þau rök sem sjaldnar heyrast, en það eru rökin gegn tölvuþýðingum. Höfundur býr til hug- tak um einn þáttinn í starfi þýðandans (bls. 111), sem mér virðist sérlega athygl- isvert og frjótt og gæti kannske komið að gagni hér, en það er hugtakið „ákvarð- ananet“ : það hefði fyllilega verið þess virði að helga því heilan kafla og athuga þá í leiðinni hvernig tölva gæti ratað í slíku neti, þar sem hver ákvörðun hlýtur jafnan að taka tillit til ótalmargra atriða og vera huglæg. En þetta er ekki allt og sumt, því textar eru ekki einungis lokuð heild, heldur eru þeir gjarnan nátengdir öðrum textum, og vandamál slíkra tengsla er ekki hægt að leysa nema með öðru enn víðara „ákvarðananeti". Nú má segja að hægt væri að mata tölvu þannig að hún geti t.d. borið kennsl á Matteus 26,41, en hvernig gæti hún fótað sig á svellinu, ef tilvitnunin væri „falin“, eins og oft ber við, kannske einungis gefin til TMM 1997:4 115
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124

x

Tímarit Máls og menningar

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.