Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.12.1997, Qupperneq 117

Tímarit Máls og menningar - 01.12.1997, Qupperneq 117
RITDÓMAR Platós er á öðrum pólnum, má kannske segja að ýmsar ljóðaþýðingar séu nálægt hinum pólnum, því að í ljóðunum er flest óþýðanlegt þannig að víðast hvar verður að setja einhver „jafngildi“ sem eru kannske óralangt ff á frumtextanum. Oft er því um e.k. „staðfærslu" að ræða. Ef ég hef skilið höfundinn rétt, er ekki laust við að hann hnýti í Magnús Ás- geirsson fýrir að hafa snúið rímlausum erlendum kvæðum tfl bundins máls á íslensku: hann tekur a.m.k. með nokk- urri velþóknun undir þau orð Magnúsar sjálfs að það hafi verið „vafasamt tiltæki". En í rauninni var það ekki á nokkurn hátt „vafasamara“ en sá þýðingarháttur sem nú tíðkast gjarnan, a.m.k. erlendis, að þýða kvæði sem hlýða ströngum regl- um á frummálinu yfir í óbundinn, rím- lausan texta, þannig að söfn kvæða frá ýmsum löndum, sem heyra til ólíkum menningarhefðum, virka á lesandann eins og þar sé alls staðar sama skáldið á ferðinni: „atómskáld“ sem orðið hafi fýrir lauslegum áhrifum af súrrealism- anum. Hefðbundin kínversk ljóð hlýða t.d. bragreglum sem ógerningur er að líkja eftir á íslensku eða nokkur öðru vestrænu tungumáli nema að litlum hluta til, en það er samt engin ástæða til að láta hendur síga. Um þetta allt gegnir mismunandi máli, eins og áður var sagt, og hef ég þá tilfinningu að þær kenningar sem höf- undur rekur mest eigi einna helst við um ljóðaþýðingar. En kenningar þurfa ekki að vera vondar þótt þær rekist á: aðalat- riðið er að gera sér grein fyrir verksviði hverrar og einnar, svo deilurnar um þær minni ekki á orðaskak blindu vitring- anna um fihnn. Ég nefhdi það áðan að vegna áhuga höfundar á að endursegja þær umræður um þessi mál sem verið hafa í gangi er- lendis á umliðnum árum ver hann minna rúmi en ég hefði a.m.k. kosið í að fjalla um vandamál sem eru sérlega brýn á þessum síðustu og verstu tímum. Þau eru vafalaust margvísleg, en mér dettur tvennt í hug: alls kyns bollaleggingar um tölvuþýðingar sem nú verða stöðugt há- værari, og svo það sem kallað hefur verið „pólitískur rétttrúnaður“. Höfundur segir ágæta skrýtlu um tölvuþýðingar (bls. 14-15). Ég kann aðra sem mér finnst líka nokkuð góð. Einu sinni biðu menn í ofvæni eftir að tölva snaraði texta, og þegar hann birtist gat þar að líta setninguna: „Áfengið verkar að vísu skjótt, en kjötið er lint“. Þetta olli nokkrum heilabrotum, sem von var, en þegar að var gáð kom í ljós að þetta var rafmögnuð þýðing á orðunum „andinn er að sönnu reiðubúinn, en holdið er veikt“. Höfundur efast greinilega um að tölvur geti nokkurn tíma orðið annað en hjálpartæki við þýðingar, og er ég honum sammála, en þar sem hugmyndir um tölvuþýðingar verða stöðugt háværari, og margir trúa því, að því er virðist, að unnt sé að láta þær „hráþýða", eins og höfundur segir, eða gera einhverja grófa þýðingu sem gefi til kynna efni og aðal- atriði frumtextans, fýndist mér nauð- synlegt að taka það mál rækilega í gegn og setja ffarn, vega og meta þau rök sem sjaldnar heyrast, en það eru rökin gegn tölvuþýðingum. Höfundur býr til hug- tak um einn þáttinn í starfi þýðandans (bls. 111), sem mér virðist sérlega athygl- isvert og frjótt og gæti kannske komið að gagni hér, en það er hugtakið „ákvarð- ananet“ : það hefði fyllilega verið þess virði að helga því heilan kafla og athuga þá í leiðinni hvernig tölva gæti ratað í slíku neti, þar sem hver ákvörðun hlýtur jafnan að taka tillit til ótalmargra atriða og vera huglæg. En þetta er ekki allt og sumt, því textar eru ekki einungis lokuð heild, heldur eru þeir gjarnan nátengdir öðrum textum, og vandamál slíkra tengsla er ekki hægt að leysa nema með öðru enn víðara „ákvarðananeti". Nú má segja að hægt væri að mata tölvu þannig að hún geti t.d. borið kennsl á Matteus 26,41, en hvernig gæti hún fótað sig á svellinu, ef tilvitnunin væri „falin“, eins og oft ber við, kannske einungis gefin til TMM 1997:4 115
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.