Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.12.1997, Síða 117

Tímarit Máls og menningar - 01.12.1997, Síða 117
RITDÓMAR Platós er á öðrum pólnum, má kannske segja að ýmsar ljóðaþýðingar séu nálægt hinum pólnum, því að í ljóðunum er flest óþýðanlegt þannig að víðast hvar verður að setja einhver „jafngildi“ sem eru kannske óralangt ff á frumtextanum. Oft er því um e.k. „staðfærslu" að ræða. Ef ég hef skilið höfundinn rétt, er ekki laust við að hann hnýti í Magnús Ás- geirsson fýrir að hafa snúið rímlausum erlendum kvæðum tfl bundins máls á íslensku: hann tekur a.m.k. með nokk- urri velþóknun undir þau orð Magnúsar sjálfs að það hafi verið „vafasamt tiltæki". En í rauninni var það ekki á nokkurn hátt „vafasamara“ en sá þýðingarháttur sem nú tíðkast gjarnan, a.m.k. erlendis, að þýða kvæði sem hlýða ströngum regl- um á frummálinu yfir í óbundinn, rím- lausan texta, þannig að söfn kvæða frá ýmsum löndum, sem heyra til ólíkum menningarhefðum, virka á lesandann eins og þar sé alls staðar sama skáldið á ferðinni: „atómskáld“ sem orðið hafi fýrir lauslegum áhrifum af súrrealism- anum. Hefðbundin kínversk ljóð hlýða t.d. bragreglum sem ógerningur er að líkja eftir á íslensku eða nokkur öðru vestrænu tungumáli nema að litlum hluta til, en það er samt engin ástæða til að láta hendur síga. Um þetta allt gegnir mismunandi máli, eins og áður var sagt, og hef ég þá tilfinningu að þær kenningar sem höf- undur rekur mest eigi einna helst við um ljóðaþýðingar. En kenningar þurfa ekki að vera vondar þótt þær rekist á: aðalat- riðið er að gera sér grein fyrir verksviði hverrar og einnar, svo deilurnar um þær minni ekki á orðaskak blindu vitring- anna um fihnn. Ég nefhdi það áðan að vegna áhuga höfundar á að endursegja þær umræður um þessi mál sem verið hafa í gangi er- lendis á umliðnum árum ver hann minna rúmi en ég hefði a.m.k. kosið í að fjalla um vandamál sem eru sérlega brýn á þessum síðustu og verstu tímum. Þau eru vafalaust margvísleg, en mér dettur tvennt í hug: alls kyns bollaleggingar um tölvuþýðingar sem nú verða stöðugt há- værari, og svo það sem kallað hefur verið „pólitískur rétttrúnaður“. Höfundur segir ágæta skrýtlu um tölvuþýðingar (bls. 14-15). Ég kann aðra sem mér finnst líka nokkuð góð. Einu sinni biðu menn í ofvæni eftir að tölva snaraði texta, og þegar hann birtist gat þar að líta setninguna: „Áfengið verkar að vísu skjótt, en kjötið er lint“. Þetta olli nokkrum heilabrotum, sem von var, en þegar að var gáð kom í ljós að þetta var rafmögnuð þýðing á orðunum „andinn er að sönnu reiðubúinn, en holdið er veikt“. Höfundur efast greinilega um að tölvur geti nokkurn tíma orðið annað en hjálpartæki við þýðingar, og er ég honum sammála, en þar sem hugmyndir um tölvuþýðingar verða stöðugt háværari, og margir trúa því, að því er virðist, að unnt sé að láta þær „hráþýða", eins og höfundur segir, eða gera einhverja grófa þýðingu sem gefi til kynna efni og aðal- atriði frumtextans, fýndist mér nauð- synlegt að taka það mál rækilega í gegn og setja ffarn, vega og meta þau rök sem sjaldnar heyrast, en það eru rökin gegn tölvuþýðingum. Höfundur býr til hug- tak um einn þáttinn í starfi þýðandans (bls. 111), sem mér virðist sérlega athygl- isvert og frjótt og gæti kannske komið að gagni hér, en það er hugtakið „ákvarð- ananet“ : það hefði fyllilega verið þess virði að helga því heilan kafla og athuga þá í leiðinni hvernig tölva gæti ratað í slíku neti, þar sem hver ákvörðun hlýtur jafnan að taka tillit til ótalmargra atriða og vera huglæg. En þetta er ekki allt og sumt, því textar eru ekki einungis lokuð heild, heldur eru þeir gjarnan nátengdir öðrum textum, og vandamál slíkra tengsla er ekki hægt að leysa nema með öðru enn víðara „ákvarðananeti". Nú má segja að hægt væri að mata tölvu þannig að hún geti t.d. borið kennsl á Matteus 26,41, en hvernig gæti hún fótað sig á svellinu, ef tilvitnunin væri „falin“, eins og oft ber við, kannske einungis gefin til TMM 1997:4 115
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124

x

Tímarit Máls og menningar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.