Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.12.1997, Page 117

Tímarit Máls og menningar - 01.12.1997, Page 117
RITDÓMAR Platós er á öðrum pólnum, má kannske segja að ýmsar ljóðaþýðingar séu nálægt hinum pólnum, því að í ljóðunum er flest óþýðanlegt þannig að víðast hvar verður að setja einhver „jafngildi“ sem eru kannske óralangt ff á frumtextanum. Oft er því um e.k. „staðfærslu" að ræða. Ef ég hef skilið höfundinn rétt, er ekki laust við að hann hnýti í Magnús Ás- geirsson fýrir að hafa snúið rímlausum erlendum kvæðum tfl bundins máls á íslensku: hann tekur a.m.k. með nokk- urri velþóknun undir þau orð Magnúsar sjálfs að það hafi verið „vafasamt tiltæki". En í rauninni var það ekki á nokkurn hátt „vafasamara“ en sá þýðingarháttur sem nú tíðkast gjarnan, a.m.k. erlendis, að þýða kvæði sem hlýða ströngum regl- um á frummálinu yfir í óbundinn, rím- lausan texta, þannig að söfn kvæða frá ýmsum löndum, sem heyra til ólíkum menningarhefðum, virka á lesandann eins og þar sé alls staðar sama skáldið á ferðinni: „atómskáld“ sem orðið hafi fýrir lauslegum áhrifum af súrrealism- anum. Hefðbundin kínversk ljóð hlýða t.d. bragreglum sem ógerningur er að líkja eftir á íslensku eða nokkur öðru vestrænu tungumáli nema að litlum hluta til, en það er samt engin ástæða til að láta hendur síga. Um þetta allt gegnir mismunandi máli, eins og áður var sagt, og hef ég þá tilfinningu að þær kenningar sem höf- undur rekur mest eigi einna helst við um ljóðaþýðingar. En kenningar þurfa ekki að vera vondar þótt þær rekist á: aðalat- riðið er að gera sér grein fyrir verksviði hverrar og einnar, svo deilurnar um þær minni ekki á orðaskak blindu vitring- anna um fihnn. Ég nefhdi það áðan að vegna áhuga höfundar á að endursegja þær umræður um þessi mál sem verið hafa í gangi er- lendis á umliðnum árum ver hann minna rúmi en ég hefði a.m.k. kosið í að fjalla um vandamál sem eru sérlega brýn á þessum síðustu og verstu tímum. Þau eru vafalaust margvísleg, en mér dettur tvennt í hug: alls kyns bollaleggingar um tölvuþýðingar sem nú verða stöðugt há- værari, og svo það sem kallað hefur verið „pólitískur rétttrúnaður“. Höfundur segir ágæta skrýtlu um tölvuþýðingar (bls. 14-15). Ég kann aðra sem mér finnst líka nokkuð góð. Einu sinni biðu menn í ofvæni eftir að tölva snaraði texta, og þegar hann birtist gat þar að líta setninguna: „Áfengið verkar að vísu skjótt, en kjötið er lint“. Þetta olli nokkrum heilabrotum, sem von var, en þegar að var gáð kom í ljós að þetta var rafmögnuð þýðing á orðunum „andinn er að sönnu reiðubúinn, en holdið er veikt“. Höfundur efast greinilega um að tölvur geti nokkurn tíma orðið annað en hjálpartæki við þýðingar, og er ég honum sammála, en þar sem hugmyndir um tölvuþýðingar verða stöðugt háværari, og margir trúa því, að því er virðist, að unnt sé að láta þær „hráþýða", eins og höfundur segir, eða gera einhverja grófa þýðingu sem gefi til kynna efni og aðal- atriði frumtextans, fýndist mér nauð- synlegt að taka það mál rækilega í gegn og setja ffarn, vega og meta þau rök sem sjaldnar heyrast, en það eru rökin gegn tölvuþýðingum. Höfundur býr til hug- tak um einn þáttinn í starfi þýðandans (bls. 111), sem mér virðist sérlega athygl- isvert og frjótt og gæti kannske komið að gagni hér, en það er hugtakið „ákvarð- ananet“ : það hefði fyllilega verið þess virði að helga því heilan kafla og athuga þá í leiðinni hvernig tölva gæti ratað í slíku neti, þar sem hver ákvörðun hlýtur jafnan að taka tillit til ótalmargra atriða og vera huglæg. En þetta er ekki allt og sumt, því textar eru ekki einungis lokuð heild, heldur eru þeir gjarnan nátengdir öðrum textum, og vandamál slíkra tengsla er ekki hægt að leysa nema með öðru enn víðara „ákvarðananeti". Nú má segja að hægt væri að mata tölvu þannig að hún geti t.d. borið kennsl á Matteus 26,41, en hvernig gæti hún fótað sig á svellinu, ef tilvitnunin væri „falin“, eins og oft ber við, kannske einungis gefin til TMM 1997:4 115
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.