Gripla - 20.12.2014, Blaðsíða 249
249
nichols, Stephen g. “Why Material Philology? Some thoughts.” Zeitschrift für
Deutsche Philologie 116, special issue (1997): 10–30.
Páll eggert ólason, Skrá um handritasöfn Landsbókasafnsins. Vols. 1–3. reykjavík:
Landsbókasafn íslands, 1918–37.
Páll eggert ólason, Íslenzkar æviskrár frá landnámstímum til ársloka 1940. vols.
1–3. reykjavík: Hið íslenzka bókmenntafélag, 1948–50.
Piae cantiones ecclesiasticae et scholares veterum episcoporum in inclito regno Sueciae
passim usurpatae, nuper studio viri cuiusdam reverendissimi, de ecclessia Dei et
schola Aboënsi in Finlandia optime meriti, accurate a mendis correctae et nunc typis
commissae opera Theodorici Petri Nylandensis. gryphisuualdiae [greifswald]: per
Augustinum ferberum [ferber], 1582.
Rohrbach, Lena, ed. The Power of the Book. Medial Approaches to Medieval Nordic
Legal Manuscripts. Berliner Beiträge zur Skandinavistik. Vol. 19. Berlin: nord-
europa-Institut der Humboldt-Universität zu Berlin, 2014.
Viergutz, gudrun. “Der rostocker Kantor Daniel friderici und sein Anteil an der
zweiten lateinischsprachigen Ausgabe des schwedisch-finnischen Liederbuches
ʻPiae Cantiones.’” In Musica Baltica. Interregionale musikkulturelle Beziehungen
im Ostseeraum. Konferenzbericht Greifswald-Gdansk 28. November bis 3. Dezember
1993, 190–195, edited by Ekkehard ochs et al. Deutsche Musik im osten. Vol.
8. St Augustin: Academia, 1996.
Þórunn Sigurðardóttir. “Constructing Cultural Competence in Seventeenth-
Century Iceland: the role of Poetical Miscellanies.” In Mirrors of Virtue.
Manuscripts and Printed Books in Post-Reformation Iceland, edited by Margrét
Eggerts dóttir and Matthew Driscoll. Copenhagen: Museum tusculanum
Press, forthcoming.
EfnISÁgrIP
íslenskur jólasálmur – Hljómi raustin barna best.
Lykilorð: Hallgrímur Pétursson, Bjarni gissurarson, Personent Hodie, Hljómi
raustin barna best, efnisleg textafræði.
Greinin er útgáfa á íslenska jólasálminum Hljómi raustin barna best en hann á rætur
sínar að rekja til latneska sálmsins Personent Hodie sem hefur varðveist í a.m.k. einu
íslensku handriti, ÍB 525 8vo. Þessi stutti sálmur var þýddur á íslensku af Bjarna
gissurarsyni (1621–1712) en Hallgrímur Pétursson (1614–1674) bætti þrettán
frumsömdum erindum við þýðinguna. Fyrri hluti sálmsins er nákvæm þýðing á
upprunalega latneska textanum og fjallar um fæðingu jesú en erindi Hallgríms
auka við efni um upprisuna, dómsdag og eilíft líf.
samanburður á 26 handritum sem geyma hina íslensku þýðingu sálmsins
An ICELAnDIC CHrIStMAS HYMn