Són - 01.01.2010, Qupperneq 121

Són - 01.01.2010, Qupperneq 121
UM LJÓÐIÐ „ELOI LAMMA SABAKHTHANI!“ EFTIR STEFÁN G. 121 telja að honum verði óvenju lítið á í þessum efnum. Ljóðið rekur skýrt eina meginhugsun, sem er að gera grein fyrir ævi Jesú og kenn ingu, og síðar hugleiðingum skálds ins og útleggingu eins og fyrr var rakið. Stefán hagnýtir sér ekki til muna málfar guðspjallanna til þess að styrkja byggingu ljóðsins. Heiti þess er vitaskuld sótt þangað og hann kýs hinn hebreska texta. Hefur sennilega litið svo á að við það ykist þungi skírskotunarinnar. Þá er ein hending ljóðsins endurtekn- ing þess ara orða á íslensku. Að öðru leyti verða ekki mörg orð fyrir sem rekja má til biblíulegs málfars. Hann umorðar kenningu Krists þannig að þar er aldrei um málfarslegar vísanir að ræða. Hins vegar nýtir hann sér greinilega orðið hundraðfalt sem kemur fyrir í dæmi - sögunni um sáðmanninn og hveitið sem ber ýmislegan ávöxt. (Mt. 13. 3 – 8.) Stefán vísar samt ekki til dæmisögunnar um sáðmanninn í heild sinni heldur á hann hér við þá umbun sem menn hljóta fyrir velgjörðir sínar meðal eftirkomendanna. Orðið vísar til hástigs þess ávaxtar sem menn geta borið. Fáein kristileg hugtök koma fyrir, svo sem hugvekja, lærdómsbók og guðspjöll. Það síðasta hefur augljóslega nýja merkingu, þ.e. ný rit sem á vorum dögum hafa siðbætandi áhrif. Sagnir eins og grýta og lækna geta átt rót sína að rekja til Biblí unnar og sömu sögu er að segja um orðin konungur, spámaður og fjár húsjata hirðing jans og nokkur fleiri. Að öðru leyti er orðfærið Stefáns. Málið er ljóst og auðskilið en hann fyrnir það örlítið eins og smekkur hans bauð honum oftast. Hann notar sögnina að rita (reit) og orðið bauta - steinn sem raunar kemur dulítið undarlega fyrir suður í Pale stínu. Þá virðist Stefán hafa myndað nokkur samsett nafnorð þegar hann orti ljóðið: duliðsmál, verkavitrun og hugartak (-tök). Orðið verka vitrun er í senn einkar fallegt orð og vel við hæfi þar sem um er að ræða köll un Krists. Orðið afdrif kemur fyrir á einum stað í ljóðinu og virðist hafa merkinguna ‘árangur’ eða ‘hvað verður úr e-m’ eða eitt hvað í þeim dúr. En orðið merkir yfirleitt ‘úrslit’ eða ‘endalok’ eins og kunn ugt er. Ef til vill hefur Stefáni verið þessi merking töm eða hann hefur þekkt hana af lestri fornrita en áþekk merking er kunn úr fornu máli.8 Um málið í heild má segja það sama og um stílinn: skáldið hefur lagt sig fram um að kveða ljóst. Líkingamál og stílbrögð eru því ekki fyrirferðarmikil. Þó má finna nokkur dæmi slíks. Nafn Jesú er til 8 „[…] hann sá, at þat var bæði glæpska ok skaði, at þar dæi svá mannligt barn ok líkligt til stórra afdrifa…“. Flateyjarbók I, Þáttr Þorsteins uxafóts (1944:278).
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176
Qupperneq 177
Qupperneq 178
Qupperneq 179
Qupperneq 180
Qupperneq 181
Qupperneq 182
Qupperneq 183
Qupperneq 184
Qupperneq 185
Qupperneq 186
Qupperneq 187
Qupperneq 188
Qupperneq 189
Qupperneq 190
Qupperneq 191
Qupperneq 192
Qupperneq 193
Qupperneq 194
Qupperneq 195
Qupperneq 196
Qupperneq 197
Qupperneq 198
Qupperneq 199
Qupperneq 200
Qupperneq 201
Qupperneq 202
Qupperneq 203
Qupperneq 204
Qupperneq 205
Qupperneq 206
Qupperneq 207
Qupperneq 208

x

Són

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Són
https://timarit.is/publication/1139

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.