Jón á Bægisá - 01.11.1994, Page 9

Jón á Bægisá - 01.11.1994, Page 9
Hallgrímur Þorsteinsson, faðir Jónasar, var aðstoðarprestur Jóns Þorlákssonar frá 1803 til 1816 er hann lést en þá var Jónas níu ára. Vafalaust hefur leikið ljómi um nafn Bægisárskáldsins í huga listaskáldsins góða ekki síst þegar það er haft í huga að Jónas var síðar nemandi frænda síns, séra Einars Thorlacius í Goðdölum, sem var mikill aðdáandi séra Jóns á Bægisá. Ástæðan fyrir því að séra Jón réði sér aðstoðarprest hefur í og með áreiðanlega verið sú að hann gæti geíið sig betur að þýðingarstörfunum. Varla er þýðingu Paradísarmissis lokið þegar skáldpresturinn sest niður við að þýða enn viðameira ljóð á íslensku, tímamótaverkið Der Messías eftir þýska skáldið Friedrich Gottlieb Rlopstock (1724-1803). Verkið fjallar um píslarsögu Krists og dagana fjörutíu eftir upprisuna, lýsingar eru ekki aðeins á jarðneskum hlutum og atburðum heldur einnig og ekki síður á himneskum. Frumform ljóðsins er Hómerslag (sexliðaháttur eða hexameter) en rími er að mestu sleppt. Séra Jón byrjar þýðingarstarfið árið 1807 þegar Magnús Stephensen sendir honum verkið. Þá var allt fallið í ljúfa löð eftir sálmabókardeiluna. Bárust ýmsar gjaflr frá Leirá heim að Bægisá meðan á þýðingunni stóð. Þegar verkinu var lokið sendi skáldið Magnúsi Stephensen handritið til útgáfu. Það var þó ekki fyrr en á árunum 1834-38 að Hið íslenska bókmenntafélag gaf Messías út. Verkið er mun umfangsmeira en Paradísarmissir og losar níu hundruð blaðsíður í íslensku útgáfunni. Séra Jón á Bægisá hafði vald á mörgum bragarháttum og ljóðformum. Stundum hafa menn deilt um val hans á fornyrðislaginu og óneitanlega hefði verið fróðlegt að sjá Paradísarmissi þýddan í sama formi og frumtextinn er, stakhendu. Hins vegar hefur Jón áreiðanlega haft sín rök fyrir valinu. Hvað sem því líður er hitt víst að hann hefur aðdáunarvert vald á íslenskri tungu, sérkafli í því sambandi er orðgnóttin sem er fádæma mikil og skáldgáfan brást honum ekki; hann hefði getað ort undir hvaða bragarhætti sem var ef því var að skipta. Séra Jón á Bægisá er þekktastur fyrir þýðingar sínar á stórverkum heims- bókmenntanna. Hann réðst ekki á garðinn þar sem hann var lægstur. Hann sýndi mikið áræði en árangurinn bjó honum sæti meðal mestu skáldsnillinga þjóðarinnar. Þótt litlar rannsóknir hafi farið fram á þýðingum séra Jóns hlýtur sérhver sem les þýðingar hans að sannfærast um yfirburði hans sem skálds og heillast af list hans. Sumir, t.d. Henderson, hafa jafnvel haldið því fram að þýðingar hans séu frumtextunum ekki síðri. Séra Jón á Bægisá er ímynd þýðandans ef svo má að orði komast: Glíman við textann er ástríða hans og ástin á bókmenntunum knýr hann áfram. á ~ LESIÐ MILLI LÍNA 9
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.