Jón á Bægisá - 01.11.1994, Síða 9

Jón á Bægisá - 01.11.1994, Síða 9
Hallgrímur Þorsteinsson, faðir Jónasar, var aðstoðarprestur Jóns Þorlákssonar frá 1803 til 1816 er hann lést en þá var Jónas níu ára. Vafalaust hefur leikið ljómi um nafn Bægisárskáldsins í huga listaskáldsins góða ekki síst þegar það er haft í huga að Jónas var síðar nemandi frænda síns, séra Einars Thorlacius í Goðdölum, sem var mikill aðdáandi séra Jóns á Bægisá. Ástæðan fyrir því að séra Jón réði sér aðstoðarprest hefur í og með áreiðanlega verið sú að hann gæti geíið sig betur að þýðingarstörfunum. Varla er þýðingu Paradísarmissis lokið þegar skáldpresturinn sest niður við að þýða enn viðameira ljóð á íslensku, tímamótaverkið Der Messías eftir þýska skáldið Friedrich Gottlieb Rlopstock (1724-1803). Verkið fjallar um píslarsögu Krists og dagana fjörutíu eftir upprisuna, lýsingar eru ekki aðeins á jarðneskum hlutum og atburðum heldur einnig og ekki síður á himneskum. Frumform ljóðsins er Hómerslag (sexliðaháttur eða hexameter) en rími er að mestu sleppt. Séra Jón byrjar þýðingarstarfið árið 1807 þegar Magnús Stephensen sendir honum verkið. Þá var allt fallið í ljúfa löð eftir sálmabókardeiluna. Bárust ýmsar gjaflr frá Leirá heim að Bægisá meðan á þýðingunni stóð. Þegar verkinu var lokið sendi skáldið Magnúsi Stephensen handritið til útgáfu. Það var þó ekki fyrr en á árunum 1834-38 að Hið íslenska bókmenntafélag gaf Messías út. Verkið er mun umfangsmeira en Paradísarmissir og losar níu hundruð blaðsíður í íslensku útgáfunni. Séra Jón á Bægisá hafði vald á mörgum bragarháttum og ljóðformum. Stundum hafa menn deilt um val hans á fornyrðislaginu og óneitanlega hefði verið fróðlegt að sjá Paradísarmissi þýddan í sama formi og frumtextinn er, stakhendu. Hins vegar hefur Jón áreiðanlega haft sín rök fyrir valinu. Hvað sem því líður er hitt víst að hann hefur aðdáunarvert vald á íslenskri tungu, sérkafli í því sambandi er orðgnóttin sem er fádæma mikil og skáldgáfan brást honum ekki; hann hefði getað ort undir hvaða bragarhætti sem var ef því var að skipta. Séra Jón á Bægisá er þekktastur fyrir þýðingar sínar á stórverkum heims- bókmenntanna. Hann réðst ekki á garðinn þar sem hann var lægstur. Hann sýndi mikið áræði en árangurinn bjó honum sæti meðal mestu skáldsnillinga þjóðarinnar. Þótt litlar rannsóknir hafi farið fram á þýðingum séra Jóns hlýtur sérhver sem les þýðingar hans að sannfærast um yfirburði hans sem skálds og heillast af list hans. Sumir, t.d. Henderson, hafa jafnvel haldið því fram að þýðingar hans séu frumtextunum ekki síðri. Séra Jón á Bægisá er ímynd þýðandans ef svo má að orði komast: Glíman við textann er ástríða hans og ástin á bókmenntunum knýr hann áfram. á ~ LESIÐ MILLI LÍNA 9
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.