Jón á Bægisá - 01.11.1994, Qupperneq 13

Jón á Bægisá - 01.11.1994, Qupperneq 13
III íslendingar áttu hvorki dagblöð né skáldsögur en fundu annarskonar vídd — sem jafnframt hefur á sér goðsögulegan blæ — í bókmenntaaríi sínum og því tungumáli sem tengdi hann rækilega við samtímann og varð jafnframt sameiningarvettvangur eyjarskeggja; málið varð að eyju og hið sama má segja um ríkjandi þjóðernis- og bókmenntavitund. Hinsvegar er þetta ekki að öllu leyti sama eyjan. Hugmyndir um þjóðlega, staðbundna eða „innlenda“ merkingu falla aldrei fyllilega saman við þá merkingu sem tungumálið ber eða er fært um að bera. Þegar að er gáð eru hvarvebia spor erlendrar merkingar í málinu, eins og gleggst sést í þýðingum. Útilokun þýðinga varð eitt megin- einkenni hinnar „þjóðlegu bókmenntasögu“, hvort sem um var að ræða skráningu hennar í frásagnarformi eða samsetningu safnrita. Þegar Bogi Melsteð tók saman Sýnisbók íslenzkra bókmennta á 19. öld fyrir rúmum hundrað árum birti liann fjölmarga texta í bundnu og óbundnu máli frá Bjarna Thorarensen til Hannesar Hafstein. Bogi er allopinskár í formála sínum er hann ræðir um verk sem lítt hafa komist á blað hjá sér. Hann segir meðal annars: „Kvennfólk vort hefur eigi tekið mikinn þátt í bókmenntum vorum, sem varla er von, en af því nokkrar þeirra hafa látið ljóðmæli og skáldrit frá sjer fara, vildi ég taka eitthvað eftir einhverja þeirra.“ í samræmi við það birtir hann þrjár síður úr skáldsögunni Brynjólfi Sveinssyni biskup eftir Torfiiildi Hólm. Þetta er nokkuð skýrt dæmi um fordóma sem leita sér skjóls í „fjarvistun“ (,,alibi“), það er að segja útilokun sem klórað er yíir með því að velja staka „fulltrúa“ tiltekins hóps („eitthvað eftir einhverja“).5 Hið sama gerist með þýðingar (enda er endursköpunarhlutverk þeirra oft sett undir kvenleg formerki, þótt ekki gefist rúm til að ræða það nánar hér). „Þýðingar hef jeg engar tekið“, skrifar Bogi, „með því að jeg ætla, að það eigi ekki við í þess konar ritum. Þó hef jeg brugðið frá þessari reglu, þar sem jeg hef tekið sýnishorn af þýðingu Sveinbjarnar Egilssonar á kvæðum Hórners" og eru það fjórar síður.6 Hér að framan var minnst á ritgerð Sigurðar Nordals, „Samhengið í íslenzkum bókmenntum", en hún birtist sem inngangur að íslenzkri lestrarbók 1400-1900 (1924). Jafnframt birtist það „samhengi“ í textavaii Sigurðar. í þýðingarvali er hann ekki óskyldur Boga Melsteð; auk örstuttra dæma úrNýja testamenti Odds Gottskálkssonar (l'/2s.) birtir hann eingöngu stuttan kafla (2'/2s.) úr þýðingu Sveinbjarnar á Ilíonskviðu (en „fulltrúi“ kvenna er hinsvegar 5 Helga Kress hefur manna mest fjallað um slíka fjarvistun kvenna í íslenskum bókmenntaheimi, sbr. formála hennar að sagnasafninu Draumur um veruleika, Mál og menning 1976 og nýlega bók hennar, Máttugar meyjar. íslenskfornbókmenntasaga, Háskólaútgáfan 1993. 6 Bogi Th. Melsteð, „Formáli“, Sýnisbók íslenzkra bókmennta á 19. öld, Kaupmannahöfn („Á kostnað bókaverzlunar Gyldendals") 1891, s. IX; fyrri tilvitnun af s. XII. Bogi vísar lesanda til aftanmálsgreinar á bls. 340, þar sem segir um Sveinbjörn: „með hinum ágætu þýðingum sínum vakti hann fegurðartilílnningu hjá mörgum lærisveinum fyrir íslenzku og má óhætt telja það hina mestu og beztu leiðbeiningu, sem piltar fengu þar í móðurmáli voru.“ Athyglisvert er, með hliðsjón af þeim landamærum innlendrar og erlendrar merk- ingar sem hér koma við sögu, að Bogi birtir í bókinni 10 síðna sagnfræðikafla eftir Pál Melsteð um Benjamin Fi-anklin og George Washington. á JSœyvúá - LESIÐMILLI LÍNA 13
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.