Jón á Bægisá - 01.11.1994, Side 20

Jón á Bægisá - 01.11.1994, Side 20
hinna erlendu texta. Flestar þær þýðingar sem á annað borð þrífast lifa sínu lífi í nýjum menningarheimi án tiltakanlegra „afskipta“ frumtextans. En ætli menn að mela verkið bœði sem sjálfstætt ritverk og sem þýðingu erlends verks er hugsanlegt að afstaða þeirra „klofni“, eins og gerðist þegar íslandsvinurinn Rasmus Christian Rask skrifaði ritdóm um Paradísarmissi Jóns. Hann taldi verkið verulega gallað sem þýðingu — ekki síst vegna hættuferðar þess um millimál — en sem „sjálfstætt listaverk“ áleit hann það stórfenglegt.25 En jafnframt er hætt við að slíkur klofningur orsakist af of þröngu sjónarmiði á „reglur“ þýðinga, á kostnað þess heildarsamræmis sem þýðing kann að byggja á, jafnvel þótt hún gefi sér umtalsvert „frelsi“ (sem ljóðaþýðingar gera oft). X Þeir sem hyggjast kanna sjálft þýðingarferlið sem býr að baki slíkum þýðingum, verða að sjálfsögðu að finna þá millitexta sem um er að ræða og reyna að rekja merkingarslóðina og sýna hvaða krókaleiðir og hugsanlega villigötur lágu í gegnum millimálið. Hins vegar er því ekkert til fyrirstöðu að rýnandi stundi samanburð á hinum upphaflega frumtexta og hinni endanlegu þýðingu án tillits til millitextans. Markmið lians er þá ef til vill að kanna hvernig merkingarheimar verkanna virki með hliðsjón hvor af öðrum. Hver sá sem virðir fyrir sér ljóðlínur Miltons og Jóns, hlið við hlið, hrekkur í fyrstu við, vegna þess að bragformi frumtextans hefur verið gersamlega umbylt. En þessi athugun á mun leiðir okkur síðan til að spyrjast íyrir um hefð. Rviða Miltons er ort á stakhendu, sem á sautjándu öld var orðinn virtasti bragarháttur enskrar tungu, ekki síst vegna þess að hann er leikljóðaháttur Shakespeares. Jafnframt var Milton að leitast við að endurskapa í krislinni nútímamynd hina miklu söguljóðahefð sem til hans var kominn frá Hómer og Virgli — og má víða sjá ummerki þeirrar glímu í verkinu.26 Jón Þorláksson vinnur sömuleiðis að endurvinnslu hefða, um leið og hann er þó að yrkja fyrsta stóra söguljóð (,,epos“) íslenskrar lungu. Hann getur í raun sagt með enn betri samvisku en Milton að hann vogi sér „með háu fiugi / að efni því, / er enginn hefur / hingað til viðreynt / hugar krafta / ljóðum í / eða lausri ræðu.“ (s. 1). Með því að flytja ljóðið yfir á fornyrðislag er hann að skírskota til fornrar íslenskrar hefðar og nýta sér hana líkt og Renedikt Gröndal hafði gert áður (eins og fram hefur komið, bendir Jón Helgason á að Benedikt hafi liugsanlega sótt þá hugmynd til samtímaútgáfu á eddukvæðunum). Jafnframt því endurskapar Jón þennan bragarhátt. Oft hefur verið bent á hversu aðþrengdur hann sé í fornyrðislaginu, en kannski voru það einmitt þær skorður sem örvuðu hann til endursköpunar á samspili ljóðlína, setninga og málsgreina. Þannig fann hann mismunandi tjáningarleiðir, og gat oft skapað samfellda hrynjandi í málsgreina- og myndsmíð um leið og hann slakaði á spennu hinnar fornu ljóðlínu. Þetta gerir hann til dæmis í þeim kunnu línum sem birtast annars staðar í þessu tímariti: „Blíður er árblær / blíð er dags koma / [...]“, línum sem opinbera hvílíkur aflvaki rómantískrar ljóðlistar þessi 25 Ritdómur Rasks birtist í Literatur bladet, no. 20,1829. Ég styðst hér við tilvitnanir í riti Richards Beck, Jón Þorláksson: Icelandic Translator of Pope and Milton (Studia Islandica 16), Reykjavík 1957, s. 46. 26 Sbr. gagnlega bók G.K. llunter, Paradise Lost, George Allen & Unwin, London 1980. á - TÍMARIT ÞÝÐENDA 1994 20
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.