Jón á Bægisá - 01.11.1994, Síða 20

Jón á Bægisá - 01.11.1994, Síða 20
hinna erlendu texta. Flestar þær þýðingar sem á annað borð þrífast lifa sínu lífi í nýjum menningarheimi án tiltakanlegra „afskipta“ frumtextans. En ætli menn að mela verkið bœði sem sjálfstætt ritverk og sem þýðingu erlends verks er hugsanlegt að afstaða þeirra „klofni“, eins og gerðist þegar íslandsvinurinn Rasmus Christian Rask skrifaði ritdóm um Paradísarmissi Jóns. Hann taldi verkið verulega gallað sem þýðingu — ekki síst vegna hættuferðar þess um millimál — en sem „sjálfstætt listaverk“ áleit hann það stórfenglegt.25 En jafnframt er hætt við að slíkur klofningur orsakist af of þröngu sjónarmiði á „reglur“ þýðinga, á kostnað þess heildarsamræmis sem þýðing kann að byggja á, jafnvel þótt hún gefi sér umtalsvert „frelsi“ (sem ljóðaþýðingar gera oft). X Þeir sem hyggjast kanna sjálft þýðingarferlið sem býr að baki slíkum þýðingum, verða að sjálfsögðu að finna þá millitexta sem um er að ræða og reyna að rekja merkingarslóðina og sýna hvaða krókaleiðir og hugsanlega villigötur lágu í gegnum millimálið. Hins vegar er því ekkert til fyrirstöðu að rýnandi stundi samanburð á hinum upphaflega frumtexta og hinni endanlegu þýðingu án tillits til millitextans. Markmið lians er þá ef til vill að kanna hvernig merkingarheimar verkanna virki með hliðsjón hvor af öðrum. Hver sá sem virðir fyrir sér ljóðlínur Miltons og Jóns, hlið við hlið, hrekkur í fyrstu við, vegna þess að bragformi frumtextans hefur verið gersamlega umbylt. En þessi athugun á mun leiðir okkur síðan til að spyrjast íyrir um hefð. Rviða Miltons er ort á stakhendu, sem á sautjándu öld var orðinn virtasti bragarháttur enskrar tungu, ekki síst vegna þess að hann er leikljóðaháttur Shakespeares. Jafnframt var Milton að leitast við að endurskapa í krislinni nútímamynd hina miklu söguljóðahefð sem til hans var kominn frá Hómer og Virgli — og má víða sjá ummerki þeirrar glímu í verkinu.26 Jón Þorláksson vinnur sömuleiðis að endurvinnslu hefða, um leið og hann er þó að yrkja fyrsta stóra söguljóð (,,epos“) íslenskrar lungu. Hann getur í raun sagt með enn betri samvisku en Milton að hann vogi sér „með háu fiugi / að efni því, / er enginn hefur / hingað til viðreynt / hugar krafta / ljóðum í / eða lausri ræðu.“ (s. 1). Með því að flytja ljóðið yfir á fornyrðislag er hann að skírskota til fornrar íslenskrar hefðar og nýta sér hana líkt og Renedikt Gröndal hafði gert áður (eins og fram hefur komið, bendir Jón Helgason á að Benedikt hafi liugsanlega sótt þá hugmynd til samtímaútgáfu á eddukvæðunum). Jafnframt því endurskapar Jón þennan bragarhátt. Oft hefur verið bent á hversu aðþrengdur hann sé í fornyrðislaginu, en kannski voru það einmitt þær skorður sem örvuðu hann til endursköpunar á samspili ljóðlína, setninga og málsgreina. Þannig fann hann mismunandi tjáningarleiðir, og gat oft skapað samfellda hrynjandi í málsgreina- og myndsmíð um leið og hann slakaði á spennu hinnar fornu ljóðlínu. Þetta gerir hann til dæmis í þeim kunnu línum sem birtast annars staðar í þessu tímariti: „Blíður er árblær / blíð er dags koma / [...]“, línum sem opinbera hvílíkur aflvaki rómantískrar ljóðlistar þessi 25 Ritdómur Rasks birtist í Literatur bladet, no. 20,1829. Ég styðst hér við tilvitnanir í riti Richards Beck, Jón Þorláksson: Icelandic Translator of Pope and Milton (Studia Islandica 16), Reykjavík 1957, s. 46. 26 Sbr. gagnlega bók G.K. llunter, Paradise Lost, George Allen & Unwin, London 1980. á - TÍMARIT ÞÝÐENDA 1994 20
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.