Jón á Bægisá - 01.11.1994, Qupperneq 20

Jón á Bægisá - 01.11.1994, Qupperneq 20
hinna erlendu texta. Flestar þær þýðingar sem á annað borð þrífast lifa sínu lífi í nýjum menningarheimi án tiltakanlegra „afskipta“ frumtextans. En ætli menn að mela verkið bœði sem sjálfstætt ritverk og sem þýðingu erlends verks er hugsanlegt að afstaða þeirra „klofni“, eins og gerðist þegar íslandsvinurinn Rasmus Christian Rask skrifaði ritdóm um Paradísarmissi Jóns. Hann taldi verkið verulega gallað sem þýðingu — ekki síst vegna hættuferðar þess um millimál — en sem „sjálfstætt listaverk“ áleit hann það stórfenglegt.25 En jafnframt er hætt við að slíkur klofningur orsakist af of þröngu sjónarmiði á „reglur“ þýðinga, á kostnað þess heildarsamræmis sem þýðing kann að byggja á, jafnvel þótt hún gefi sér umtalsvert „frelsi“ (sem ljóðaþýðingar gera oft). X Þeir sem hyggjast kanna sjálft þýðingarferlið sem býr að baki slíkum þýðingum, verða að sjálfsögðu að finna þá millitexta sem um er að ræða og reyna að rekja merkingarslóðina og sýna hvaða krókaleiðir og hugsanlega villigötur lágu í gegnum millimálið. Hins vegar er því ekkert til fyrirstöðu að rýnandi stundi samanburð á hinum upphaflega frumtexta og hinni endanlegu þýðingu án tillits til millitextans. Markmið lians er þá ef til vill að kanna hvernig merkingarheimar verkanna virki með hliðsjón hvor af öðrum. Hver sá sem virðir fyrir sér ljóðlínur Miltons og Jóns, hlið við hlið, hrekkur í fyrstu við, vegna þess að bragformi frumtextans hefur verið gersamlega umbylt. En þessi athugun á mun leiðir okkur síðan til að spyrjast íyrir um hefð. Rviða Miltons er ort á stakhendu, sem á sautjándu öld var orðinn virtasti bragarháttur enskrar tungu, ekki síst vegna þess að hann er leikljóðaháttur Shakespeares. Jafnframt var Milton að leitast við að endurskapa í krislinni nútímamynd hina miklu söguljóðahefð sem til hans var kominn frá Hómer og Virgli — og má víða sjá ummerki þeirrar glímu í verkinu.26 Jón Þorláksson vinnur sömuleiðis að endurvinnslu hefða, um leið og hann er þó að yrkja fyrsta stóra söguljóð (,,epos“) íslenskrar lungu. Hann getur í raun sagt með enn betri samvisku en Milton að hann vogi sér „með háu fiugi / að efni því, / er enginn hefur / hingað til viðreynt / hugar krafta / ljóðum í / eða lausri ræðu.“ (s. 1). Með því að flytja ljóðið yfir á fornyrðislag er hann að skírskota til fornrar íslenskrar hefðar og nýta sér hana líkt og Renedikt Gröndal hafði gert áður (eins og fram hefur komið, bendir Jón Helgason á að Benedikt hafi liugsanlega sótt þá hugmynd til samtímaútgáfu á eddukvæðunum). Jafnframt því endurskapar Jón þennan bragarhátt. Oft hefur verið bent á hversu aðþrengdur hann sé í fornyrðislaginu, en kannski voru það einmitt þær skorður sem örvuðu hann til endursköpunar á samspili ljóðlína, setninga og málsgreina. Þannig fann hann mismunandi tjáningarleiðir, og gat oft skapað samfellda hrynjandi í málsgreina- og myndsmíð um leið og hann slakaði á spennu hinnar fornu ljóðlínu. Þetta gerir hann til dæmis í þeim kunnu línum sem birtast annars staðar í þessu tímariti: „Blíður er árblær / blíð er dags koma / [...]“, línum sem opinbera hvílíkur aflvaki rómantískrar ljóðlistar þessi 25 Ritdómur Rasks birtist í Literatur bladet, no. 20,1829. Ég styðst hér við tilvitnanir í riti Richards Beck, Jón Þorláksson: Icelandic Translator of Pope and Milton (Studia Islandica 16), Reykjavík 1957, s. 46. 26 Sbr. gagnlega bók G.K. llunter, Paradise Lost, George Allen & Unwin, London 1980. á - TÍMARIT ÞÝÐENDA 1994 20
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.