Jón á Bægisá - 01.11.1994, Page 20

Jón á Bægisá - 01.11.1994, Page 20
hinna erlendu texta. Flestar þær þýðingar sem á annað borð þrífast lifa sínu lífi í nýjum menningarheimi án tiltakanlegra „afskipta“ frumtextans. En ætli menn að mela verkið bœði sem sjálfstætt ritverk og sem þýðingu erlends verks er hugsanlegt að afstaða þeirra „klofni“, eins og gerðist þegar íslandsvinurinn Rasmus Christian Rask skrifaði ritdóm um Paradísarmissi Jóns. Hann taldi verkið verulega gallað sem þýðingu — ekki síst vegna hættuferðar þess um millimál — en sem „sjálfstætt listaverk“ áleit hann það stórfenglegt.25 En jafnframt er hætt við að slíkur klofningur orsakist af of þröngu sjónarmiði á „reglur“ þýðinga, á kostnað þess heildarsamræmis sem þýðing kann að byggja á, jafnvel þótt hún gefi sér umtalsvert „frelsi“ (sem ljóðaþýðingar gera oft). X Þeir sem hyggjast kanna sjálft þýðingarferlið sem býr að baki slíkum þýðingum, verða að sjálfsögðu að finna þá millitexta sem um er að ræða og reyna að rekja merkingarslóðina og sýna hvaða krókaleiðir og hugsanlega villigötur lágu í gegnum millimálið. Hins vegar er því ekkert til fyrirstöðu að rýnandi stundi samanburð á hinum upphaflega frumtexta og hinni endanlegu þýðingu án tillits til millitextans. Markmið lians er þá ef til vill að kanna hvernig merkingarheimar verkanna virki með hliðsjón hvor af öðrum. Hver sá sem virðir fyrir sér ljóðlínur Miltons og Jóns, hlið við hlið, hrekkur í fyrstu við, vegna þess að bragformi frumtextans hefur verið gersamlega umbylt. En þessi athugun á mun leiðir okkur síðan til að spyrjast íyrir um hefð. Rviða Miltons er ort á stakhendu, sem á sautjándu öld var orðinn virtasti bragarháttur enskrar tungu, ekki síst vegna þess að hann er leikljóðaháttur Shakespeares. Jafnframt var Milton að leitast við að endurskapa í krislinni nútímamynd hina miklu söguljóðahefð sem til hans var kominn frá Hómer og Virgli — og má víða sjá ummerki þeirrar glímu í verkinu.26 Jón Þorláksson vinnur sömuleiðis að endurvinnslu hefða, um leið og hann er þó að yrkja fyrsta stóra söguljóð (,,epos“) íslenskrar lungu. Hann getur í raun sagt með enn betri samvisku en Milton að hann vogi sér „með háu fiugi / að efni því, / er enginn hefur / hingað til viðreynt / hugar krafta / ljóðum í / eða lausri ræðu.“ (s. 1). Með því að flytja ljóðið yfir á fornyrðislag er hann að skírskota til fornrar íslenskrar hefðar og nýta sér hana líkt og Renedikt Gröndal hafði gert áður (eins og fram hefur komið, bendir Jón Helgason á að Benedikt hafi liugsanlega sótt þá hugmynd til samtímaútgáfu á eddukvæðunum). Jafnframt því endurskapar Jón þennan bragarhátt. Oft hefur verið bent á hversu aðþrengdur hann sé í fornyrðislaginu, en kannski voru það einmitt þær skorður sem örvuðu hann til endursköpunar á samspili ljóðlína, setninga og málsgreina. Þannig fann hann mismunandi tjáningarleiðir, og gat oft skapað samfellda hrynjandi í málsgreina- og myndsmíð um leið og hann slakaði á spennu hinnar fornu ljóðlínu. Þetta gerir hann til dæmis í þeim kunnu línum sem birtast annars staðar í þessu tímariti: „Blíður er árblær / blíð er dags koma / [...]“, línum sem opinbera hvílíkur aflvaki rómantískrar ljóðlistar þessi 25 Ritdómur Rasks birtist í Literatur bladet, no. 20,1829. Ég styðst hér við tilvitnanir í riti Richards Beck, Jón Þorláksson: Icelandic Translator of Pope and Milton (Studia Islandica 16), Reykjavík 1957, s. 46. 26 Sbr. gagnlega bók G.K. llunter, Paradise Lost, George Allen & Unwin, London 1980. á - TÍMARIT ÞÝÐENDA 1994 20
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.