Jón á Bægisá - 01.09.2003, Page 53
Þýðingar á íslenskum markaði 2001
7. Slangurorðabækur
8. Nafnfræðibækur með skýringum
9. Sérorðabækur og orðasöfn
9.1. Nýyrðasöfn ofl
9.2. læknisfræði, lyfjafræði
9.3. uppeldis- og sálarfræði
9.4. raftækni
9.5. eðlisfræði
9.6. viðskiptafræði
9.7. tölvufræði
9.8. trésmíðar
9.9. bifvélatækni
9.10. flug
9.11. landafræði
9.12. málfræði
9.13. sjómennska
9.14. Iandbúnaður
9.15. náttúrufræði
9.16. tölfræði
9.17. stjörnufræði
9.18. stærðfræði
9.19. annað (s.s. fræðiorðabækur, hugtakasöfn o.fl.); orðstöðulyklar,
(s.s. biblíulykill)
Algengustu orðabækurnar eru einmála eða tvímála orðabækur sem ætlað-
ar eru til að lýsa einu máli vel eða gera fólki kleift að öðlast aðgang að öðru
máli. Þó er mikilvægt að leggja ekki orðabækur og orðalista að jöfnu, þar
sem tvímálabækur eru mjög mismunandi hvað inntak og áherslur varðar.
Munurinn á orðabók og orðalista er í meginatriðum sá að orðabókin fer
nánar í orðin, er með beygingarlegar upplýsingar og inniheldur orðastæð-
ur sem eru orðin með fylgiorðum, lágmarksskilgreiningu og föstum orða-
samböndum. Orðalisti getur aftur á móti verið mjög einfaldur og boðið
upp á eina lágmarksskilgreiningu eða erlent orð á móti, þ.e. orð á móti
orði.
Orðalistar virðast ekki nýtast þýðendum að neinu marki, en einmála og
tvímála orðabækur, sem og samheitaorðabækur og stafsetningarorðabæk-
ur, eru mikilvægustu hjálpartæki þýðandans og virðist þetta gilda jafnt fyr-
ir öll svið þýðinga. Orðsifjabækur virtust einnig vera mikið notaðar í bók-
mennta- og leikritaþýðingum.
á Jflagááá - Þegar stríð að stríðinu verður
51