Jón á Bægisá - 01.09.2003, Síða 92

Jón á Bægisá - 01.09.2003, Síða 92
Auðna HöddJónatansdóttir og Rannveig Jónsdóttir í heildina virðast þýðendur vera áhugasamir og metnaðarfullir um starf sitt. Metnaðurinn liggur kannski í villulausri fremur en skemmtilegri þýð- ingu. Þó kemur íyrir að þýðendur fá að kljást við texta, t.a.m. auglýsinga- texta, þar sem sköpunargáfan fær aðeins að njóta sín. Einn viðmælenda benti á að oft vantaði upp á metnað af hálfu kaupenda, þeir litu oft svo á að ein- föld umsnörun væri nóg. Það verður algengara að fólk ílendist í þessu starfi, en vitaskuld eru enn til þýðendur sem vinna fulla vinnu á einum stað og snúa sér svo að þýðingum í hlutastarfi á kvöldin eða um helgar. Þetta virðist hins vegar vera á undanhaldi, ekki síst í þessum geira þýðinga þar sem flest- ir stunda þýðingar í fullri vinnu og gera þær jafnvel að ævistarfi sínu. Tölvuþýðingar eru enn nýjar af nálinni en í þeim geira er augljóslega hvað mestur vaxtarbroddur á íslenskum markaði. Nú þegar hefur verið ráðist í það þrekvirki að þýða Windows fyrir Islendinga og það gefur kannski tóninn varðandi það sem koma skal. Sóknarfæri íslenskra þýðenda liggja ekki hvað síst í erlendum mörkuðum og sáu viðmælendur ekkert því til fyrirstöðu að Islendingar færu að bjóða erlendum fyrirtækjum þjónustu sína í stað þess að bíða eftir því að leitað sé til þeirra. í tölvulandi virðast framtíðartækifæri vera flest, þar er líka tæknin mest og launin hæst svo þar er gott að búa. Möguleikarnir eru endalausir, ekki síst ef viðhaldið er þeim metnaði og þeirri kröfu um gæði sem virðast vera ríkjandi. Lokaorö Skýrsla sem þessi ætti að hafa verulegt notagildi þegar verið er að leggja mat á stöðu þýðingarmála. Þrátt fyrir að hún sé engan veginn tæmandi gefur hún allgóða innsýn í heim þýðinga eins og hann lítur út í dag. Geysi- legur fjöldi fólks sem hefur atvinnu af einhverjum gerðum þýðinga svaraði spurningum við undirbúning skýrslunnar og gaf haldgóð svör öllum þeim sem koma eitthvað nálægt þýðingum. Flokkarnir sem við skiptum þýðingunum í eru ólíkir en þó er auðvelt að finna rauðan þráð í gegnum allt verkefnið, ákveðin atriði sem eru sammerkt öllum hópum. í öllum hópum voru líka einhver atriði sem vöktu mikla at- hygli og sköpuðu hverjum hópi fyrir sig ákveðna sérstöðu. Þýðingamarkað- urinn er nokkuð stór og fjölbreyttur hér á landi, en þó er eitt tungumál sem er ráðandi í öllum gerðum þýðinga. Enska er helsta tungumálið á öllum vígstöðvum. í sumum tilfellum var hún allt að 90% þess sem þýtt var. Það er síðan misjafnt eftir hópum hvaða tungumál kemur næst, en norður- landamálin ásamt þýsku og frönsku eru sennilega þau sem oftast eru nefnd. Þrátt fyrir þann aragrúa af orðabókum og hjálpargögnum sem þýðend- ur hafa aðgang að voru margir viðmælenda óánægðir með stöðu mála í þeim efnum. Einkum voru það íðorðasöfnin sem þóttu ekki nógu ná- 90 Tímarit þýðenda nr. 7 / 2003
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.