Jón á Bægisá - 01.09.2003, Síða 55

Jón á Bægisá - 01.09.2003, Síða 55
ÞýSingar á íslenskum markaSi 2001 orðhlutann „mann“ og niðurstöðurnar samanstanda þá jafnt af orðum þar sem leitarorðið er í byrjun upp á gamla mátann, eins og í „mannleysa", og svo orðum þar sem leitarstrengurinn stendur aftar í orðinu, eins og í „karl- manni“. Einnig er hægt að stýfa leit þar sem beðið er um ákveðnar end- ingar og þannig fæst allt rím sem til er við tiltekin orð á íslenskri tungu. Lexa hefur því kosti sem bjóða upp á gerð fullkomnari tölvuorðabóka en þekkst hafa hérlendis. Einnig er Lexa samheitaflokkuð og nýtist því sem gagnagrunnur í samheitaorðabók. Þar að auki er hægt að draga út ákveðna flokka orða — t.d. allt sem endar á strönd, sund og sól - og nýta það sem grunn í sérorðabók um strandlíf. Enn er það svo að orðabókagerð er margra ára verkefni og orðavalið er „handvirkt“, þ.e. hvert og eitt orð er sérstaklega valið í tiltekna orðabók. Einnig þarf alltaf að vera að uppfæra gagnagrunninn, þar sem tungumálið er síbreytilegt. Engu að síður valda þessar tækninýjungar byltingu í orðabókagerð. Bókmenntaþýðingar Umfjöllun um bókmenntaþýðingar í þessari skýrslu einskorðast í raun við fagurbókmenntir, þótt vissulega hefði verið möguleiki að taka tillit til „óæðri“ bókmennta sem auðvitað ættu erindi í þessa rannsókn, þar sem slíkar bókmenntir ber óneitanlega oftar fyrir augu almennings en fagur- bókmenntirnar. Þá er jafnt átt við nytjabókmenntir sem Rauðu ástarserí- una eða Isfólkið. Viðmælendum í þessum hluta rannsóknarinnar var skipt niður í sex flokka og viðtöl voru tekin við tvo til tíu einstaklinga f hverjum flokki. Fyr- ir hönd bókaforlaga var rætt við Kristján B. Jónasson hjá Eddu - miðlun & útgáfú og Snæbjörn Arngrímsson hjá Bjarti. Pétur Gunnarsson og Jóhanna Þráinsdóttir töluðu fyrir hönd þýðenda en Snæbjörn lagði þar einnig orð í belg. Ljóðaþýðendur voru þeir Kristján Arnason og Jón Kalman Stefánsson en þeir höfðu einnig þýtt annarskonar efni sem nýttist við úttekt annarra flokka þýðinga. Ritnefnd þýðingatímaritsins Jóns á Bœgisáí, þau Franz Gísla- son, Guðrún Dís Jónatansdóttir og Sigurður A. Magnússon ásamt Astráði Eysteinssyni töluðu fyrir hönd gagnrýnenda. Andri Snær Magnason, Pétur Gunnarsson og Jón Kalman Stefánsson deildu með okkur reynslu sinni sem höfúndar verka sem hafa verið þýdd. Viðtölin voru að meðaltali um einn og hálfur tími og lagðir voru fastir spurningalistar fýrir hvern flokk. Einnig voru tekin stutt viðtöl við 10 lesendur sem valdir voru af handahófi nærri sölu- stöðum lesefnis og þeir spurðir um viðhorf sín til þýðinga og gæðamat þeirra í þessum efnum. Hlutfall þýðinga af útgefnu efni í flokki fagurbókmennta er mjög mis- munandi eftir forlögum og árum. Hjá Eddu er um það bil 20% útgefins á . JJay/óá - Þegar stríð að stríðinu verður 53
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.