Jón á Bægisá - 01.09.2003, Blaðsíða 59

Jón á Bægisá - 01.09.2003, Blaðsíða 59
Þýðingar á íslenskum markaði 2001 anstendur af fleiru en orðunum einum saman. Miðlun á andblæ eða hug- hrifum veldur því að þýðandinn þarf oft að finna einhverskonar jafngildi í markmálinu, fremur en orðrétta þýðingu — því annars er þetta ekki sama bókin. Lóan skipar til dæmis mjög sérstakan sess hjá okkur íslendingum, en í þýðingu gæti þurft að skipta henni út fýrir einhvern annan fugl sem gegndi svipuðu hlutverki í viðtökumálinu. Þýðandi þarf að skilja frummálið það vel að hann nái mismunandi blæ- brigðum þess, skilji orðatiltæki og leiki. Auk þess þarf hann að hafa skap- andi vald á eigin tungumáli, ekki aðeins að geta miðlað orðum, heldur einnig andblæ. Stundum skipta orðin sjálf og notkun þeirra öllu máli en í öðrum tilfellum snýst það frekar um hljóm eða tilfinningu. Þá er mikil- vægt að þýða ekki alltaf hlutina beint heldur finna eitthvað sem er sam- svarandi í viðkomandi landi. Gott dæmi um þetta er setningin „fljúga eins og fuglar og fiðrildi yfir fjöll og firnindi" í Bláa hnettinum. Sú setning gengur út á hljóm orðanna, hún er ofstuðluð og hálf rímuð. Danski þýð- andinn þýddi þetta bókstaflega en í þessu tilfelli hefði þýðandinn átt að finna jafngildi á dönsku í stað þess að þýða orðrétt. Þannig hefði hann í raun verið trúrri textanum því setningin á miklu fremur að miðla ákveðn- um hljómi en beinlínis einhverjum upplýsingum. Þýðandi verður að taka sér ákveðið skáldaleyfi. Hann þarf að endurskapa á sinni tungu það sem upphaflega var skapað á öðru tungumáli. Þó verður hann alltaf að vera trúr textanum, en algjörlega orðrétt þýðing er engin þýðing. Þýðendum hætt- ir ennfremur til að gera málið fjölbreytilegra en var upphaflega í textanum sjálfum; þeir stroka út endurtekningar sem höfundur ætlaðist til að væru til staðar. Endursköpunin var einmitt eitt þeirra atriða sem viðmælendur virtust ein- róma um: að þýðing orða væri engin þýðing, heldur þyrfti þýðandinn að hafa einhverskonar skáldaæð til að geta endurskapað verkið á íslenskri tungu. „Takmark pennans er takmark þýðandans,“ sagði Jóhanna Þráins- dóttir og talaði þar fyrir munn allra viðmælenda okkar, sem voru á einu máli um að þýðandinn þurfi að vera fær um að frumskapa að ákveðnu marki texta sem er hliðstæða frumtextans til að geta fært það síðarnefnda á milli tungumála. Til dæmis er hæpið að fela þeim ljóðaþýðingar sem eiga erfitt með að vera skapandi í bundnu máli. Mállýskur mismunandi svæða eða stétta (eins og þær gerast t.d. í ensku) er erfitt að þýða yfir á íslenska tungu þar sem afgerandi mállýskur eru ekki til í íslensku, en oft má velja ákveðið málsnið til að gefa persónunni svip- aða ímynd og í frumtextanum. I þriðju bókinni um Harry Potter er til dæmis ein persóna sem talar cockney-ensku. I íslensku þýðingunni er á . jBay/ijá' - Þegar stríð að stríðinu verður 57
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.