Jón á Bægisá - 01.09.2003, Síða 59

Jón á Bægisá - 01.09.2003, Síða 59
Þýðingar á íslenskum markaði 2001 anstendur af fleiru en orðunum einum saman. Miðlun á andblæ eða hug- hrifum veldur því að þýðandinn þarf oft að finna einhverskonar jafngildi í markmálinu, fremur en orðrétta þýðingu — því annars er þetta ekki sama bókin. Lóan skipar til dæmis mjög sérstakan sess hjá okkur íslendingum, en í þýðingu gæti þurft að skipta henni út fýrir einhvern annan fugl sem gegndi svipuðu hlutverki í viðtökumálinu. Þýðandi þarf að skilja frummálið það vel að hann nái mismunandi blæ- brigðum þess, skilji orðatiltæki og leiki. Auk þess þarf hann að hafa skap- andi vald á eigin tungumáli, ekki aðeins að geta miðlað orðum, heldur einnig andblæ. Stundum skipta orðin sjálf og notkun þeirra öllu máli en í öðrum tilfellum snýst það frekar um hljóm eða tilfinningu. Þá er mikil- vægt að þýða ekki alltaf hlutina beint heldur finna eitthvað sem er sam- svarandi í viðkomandi landi. Gott dæmi um þetta er setningin „fljúga eins og fuglar og fiðrildi yfir fjöll og firnindi" í Bláa hnettinum. Sú setning gengur út á hljóm orðanna, hún er ofstuðluð og hálf rímuð. Danski þýð- andinn þýddi þetta bókstaflega en í þessu tilfelli hefði þýðandinn átt að finna jafngildi á dönsku í stað þess að þýða orðrétt. Þannig hefði hann í raun verið trúrri textanum því setningin á miklu fremur að miðla ákveðn- um hljómi en beinlínis einhverjum upplýsingum. Þýðandi verður að taka sér ákveðið skáldaleyfi. Hann þarf að endurskapa á sinni tungu það sem upphaflega var skapað á öðru tungumáli. Þó verður hann alltaf að vera trúr textanum, en algjörlega orðrétt þýðing er engin þýðing. Þýðendum hætt- ir ennfremur til að gera málið fjölbreytilegra en var upphaflega í textanum sjálfum; þeir stroka út endurtekningar sem höfundur ætlaðist til að væru til staðar. Endursköpunin var einmitt eitt þeirra atriða sem viðmælendur virtust ein- róma um: að þýðing orða væri engin þýðing, heldur þyrfti þýðandinn að hafa einhverskonar skáldaæð til að geta endurskapað verkið á íslenskri tungu. „Takmark pennans er takmark þýðandans,“ sagði Jóhanna Þráins- dóttir og talaði þar fyrir munn allra viðmælenda okkar, sem voru á einu máli um að þýðandinn þurfi að vera fær um að frumskapa að ákveðnu marki texta sem er hliðstæða frumtextans til að geta fært það síðarnefnda á milli tungumála. Til dæmis er hæpið að fela þeim ljóðaþýðingar sem eiga erfitt með að vera skapandi í bundnu máli. Mállýskur mismunandi svæða eða stétta (eins og þær gerast t.d. í ensku) er erfitt að þýða yfir á íslenska tungu þar sem afgerandi mállýskur eru ekki til í íslensku, en oft má velja ákveðið málsnið til að gefa persónunni svip- aða ímynd og í frumtextanum. I þriðju bókinni um Harry Potter er til dæmis ein persóna sem talar cockney-ensku. I íslensku þýðingunni er á . jBay/ijá' - Þegar stríð að stríðinu verður 57
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.