Jón á Bægisá - 01.09.2003, Síða 58

Jón á Bægisá - 01.09.2003, Síða 58
Auðna Hödd Jónatansdóttir og Rannveig Jónsdóttir eftir forlögum) svartan lista yfir þýðendur sem hafa klúðrað málunum og miðla þessum upplýsingum sín á milli, enda er ekki heiglum hent að lag- færa þýðingu. Þýðandinn þarf vera það nákvæmur í þýðingu textans að útgefendur treysti honum til að þýða fteira fyrir sig í framtíðinni. Það gefur auga leið að þýðendur þurfa að vera vel ritfærir og góðir í íslensku — til að geta kom- ið erlendum texta lipurlega til skila. Það var einmitt þetta sem kom okkur einna mest á óvart hversu afdráttarlaust allir viðmælendur okkar staðfestu yfirburði þeldcingar á markmálinu yfir þekkingu á frummálinu. Auðvitað þarf þýðandinn að skilja textann sem hann er að þýða, en íslenskukunnátta þýðanda skiptir meginmáli; í frummálinu má notast við orðabækur og önnur hjálpargögn, sem og í markmálinu, auðvitað, en þýðandinn þarf að hafa mjög sterka tilfinningu fyrir íslenskunni til þess að geta endurskapað verkið. Þótt íslenskan sé þannig kannski meginatriðið, er skilningurinn á frummálinu ekki síður mikilvægur; forlög hafa þurft að hafna þýðingum, þrátt fyrir að þær séu á mjög góðri íslensku, því þýðandinn hefur greini- lega misskilið textann. Upphaflegar hugmyndir okkar um bókmenntaþýðingar byggðust að mestu á sérstöðu þessa flokks þýðinga, sem er nokkurskonar „snobbgildi". Þetta er flokkurinn sem við tökum ósjálfrátt alvarlega því listin í fagurbók- menntum liggur jú í orðunum, ekki satt? Því ályktaði hópurinn strax í upphafi að örsmátt hliðarskref þýðanda frá frumtextanum gæti verið stór- hættulegt. Þýski túlkunarfræðingurinn Friedrich Schleiermacher lagði lín- urnar á 19. öld með bókstafsþýðingar að leiðarljósi þegar hann sagði að annað hvort flytti þýðandinn höfundinn til lesandans eða ekki, með því að vera trúr frumtextanum eða ekki. Auðvitað er þetta ekki svona svarthvítt. Líking sem Pétur Gunnarsson setti fram í inngangi sínum að I leit aðglötuðum tíma sýnir í hnotskurn það viðhorf til þýðingastefnu sem við rákumst alstaðar á: „Þar getur að líta ým- islegt sem kemur kunnuglega fyrir sjónir og annað alveg nýstárlegt — blanda af þessu tvennu er snar þáttur töfranna við að ferðast. Hinn ferða- mátinn er vissulega til: að hafa allt með sér að heiman — fararstjóra, mat og skemmtikrafta."2 Ef velja þyrfti eitthvert eitt orð sem niðurstöðu úr þessari rannsókn léki þó lítill vafi á hvaða orð yrði fyrir valinu. Jafngildið var alls staðar fremst í flokki þegar spurt var um þýðingastefnur. Hlutverk þýðandans felst vita- skuld að einhverju marki í því að færa verkið til lesandans og verkið sam- 2 Marcel Proust: íleit aSglótuðum tíma, þýð. Pétur Gunnarsson, Bjartur, Reykjavík, 1997, bls 16. 56 á .93/Tf/tíá, — Tímarit pýðenda nr. 7 / 2003
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.