Jón á Bægisá - 01.09.2003, Page 58

Jón á Bægisá - 01.09.2003, Page 58
Auðna Hödd Jónatansdóttir og Rannveig Jónsdóttir eftir forlögum) svartan lista yfir þýðendur sem hafa klúðrað málunum og miðla þessum upplýsingum sín á milli, enda er ekki heiglum hent að lag- færa þýðingu. Þýðandinn þarf vera það nákvæmur í þýðingu textans að útgefendur treysti honum til að þýða fteira fyrir sig í framtíðinni. Það gefur auga leið að þýðendur þurfa að vera vel ritfærir og góðir í íslensku — til að geta kom- ið erlendum texta lipurlega til skila. Það var einmitt þetta sem kom okkur einna mest á óvart hversu afdráttarlaust allir viðmælendur okkar staðfestu yfirburði þeldcingar á markmálinu yfir þekkingu á frummálinu. Auðvitað þarf þýðandinn að skilja textann sem hann er að þýða, en íslenskukunnátta þýðanda skiptir meginmáli; í frummálinu má notast við orðabækur og önnur hjálpargögn, sem og í markmálinu, auðvitað, en þýðandinn þarf að hafa mjög sterka tilfinningu fyrir íslenskunni til þess að geta endurskapað verkið. Þótt íslenskan sé þannig kannski meginatriðið, er skilningurinn á frummálinu ekki síður mikilvægur; forlög hafa þurft að hafna þýðingum, þrátt fyrir að þær séu á mjög góðri íslensku, því þýðandinn hefur greini- lega misskilið textann. Upphaflegar hugmyndir okkar um bókmenntaþýðingar byggðust að mestu á sérstöðu þessa flokks þýðinga, sem er nokkurskonar „snobbgildi". Þetta er flokkurinn sem við tökum ósjálfrátt alvarlega því listin í fagurbók- menntum liggur jú í orðunum, ekki satt? Því ályktaði hópurinn strax í upphafi að örsmátt hliðarskref þýðanda frá frumtextanum gæti verið stór- hættulegt. Þýski túlkunarfræðingurinn Friedrich Schleiermacher lagði lín- urnar á 19. öld með bókstafsþýðingar að leiðarljósi þegar hann sagði að annað hvort flytti þýðandinn höfundinn til lesandans eða ekki, með því að vera trúr frumtextanum eða ekki. Auðvitað er þetta ekki svona svarthvítt. Líking sem Pétur Gunnarsson setti fram í inngangi sínum að I leit aðglötuðum tíma sýnir í hnotskurn það viðhorf til þýðingastefnu sem við rákumst alstaðar á: „Þar getur að líta ým- islegt sem kemur kunnuglega fyrir sjónir og annað alveg nýstárlegt — blanda af þessu tvennu er snar þáttur töfranna við að ferðast. Hinn ferða- mátinn er vissulega til: að hafa allt með sér að heiman — fararstjóra, mat og skemmtikrafta."2 Ef velja þyrfti eitthvert eitt orð sem niðurstöðu úr þessari rannsókn léki þó lítill vafi á hvaða orð yrði fyrir valinu. Jafngildið var alls staðar fremst í flokki þegar spurt var um þýðingastefnur. Hlutverk þýðandans felst vita- skuld að einhverju marki í því að færa verkið til lesandans og verkið sam- 2 Marcel Proust: íleit aSglótuðum tíma, þýð. Pétur Gunnarsson, Bjartur, Reykjavík, 1997, bls 16. 56 á .93/Tf/tíá, — Tímarit pýðenda nr. 7 / 2003
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.