Jón á Bægisá - 01.09.2003, Síða 83

Jón á Bægisá - 01.09.2003, Síða 83
Þýðingar á islenskum markaSi 2001 tækja, sameiningar- og yfirtökulýsingar, kaup- og sölusamningar, aðrir samningar, samþykktir fyrirtækja, skýrslur af ýmsum toga o.fl. Lagatextar: samningar lagalegs eðlis, dómsskjöl, lög, reglugerðir, umboð, framsöl, afsöl o.fl. Viðskiptatextar: bréf, bæklingar, skýrslur, kynningarefni og „minnisblöð“. Vottorð: heilbrigðisvottorð, hreinlætisvottorð, ferilskrár, prófskírteini, bólusetningarvottorð, læknisvottorð, gæðavottorð, sakavottorð, innflutn- ingsskírteini, leyfisskírteini o.fl. Neytendatextar: alls konar auglýsingar og auglýsinga- og kynningarefni, innihaldslýsingar o.fl. Til að nálgast upplýsingar um þennan flokk þýðinga var leitað til tveggja löggiltra skjalaþýðenda og dómtúlka, Jóns Skaptasonar og Lars Andersens, Verðbréfaþings íslands, fyrirtækisins Marels, þýðingastofunnar SPROK, lögmannsstofu Svölu Thorlacius, þýðingamiðstöðvar utanríkiráðuneytis- ins og dómsmálaráðuneytisins. Það eru einkum stærri fyrirtæki, borgar- og ríkisrekin fyrirtæki, sem nýta sér þessa þjónustu. Þörfin virðist vera nokk- uð mikil og fara vaxandi. Það er athyglisvert hvernig hún hefur breyst, því á árum áður var megináherslan á þýðingar af ensku yfir á íslensku en í breyttu markaðsumhverfi dagsins í dag er þetta öfugt. Með auknum sókn- arfærum íslenskra fyrirtækja á erlenda markaði er mun meiri þörf fyrir þýðingar úr íslensku á ensku. Það hefur einnig færst í vöxt að erlend stór- fyrirtæki leiti til íslenskra þýðenda til að þýða fyrir sig texta yfir á íslensku. Enskan er tvímælalaust fyrirferðarmest. Þrátt fyrir að mikill vaxtarbroddur sé í starfsemi þýðingastofa og sjálf- stætt starfandi þýðenda á íslandi er það afar algengt að fyrirtæki notist við innanhússþýðingar. Islensk fyrirtæki sem hafa náð fótfestu á erlendum mörkuðum hrærast að miklu leyti í ensku málumhverfi. Þá er enskan oft tungumál númer eitt og textar, eins og handbækur og slíkt, frumsamdir á ensku. Sú krafa er þá gerð til starfsmanna að þeir geti lesið og notast við texta á ensku. Starfsmaður sem er vel að sér í einhverju tungumáli er ekki sjálfkrafa fær um að skrifa góðan texta. Eins og Jón Pétur Friðriksson, þýð- ingatæknistjóri hjá SPROK, komst að orði þá þýðir ekki að láta Lalla á lag- ernum þýða flókinn texta úr dönsku bara af því hann bjó í Danmörku í mörg ár. Viðmælendur okkar virtust vera sér nokkuð meðvitaðir um þetta og velja af kostgæfni starfsmenn til að fást við innanhússþýðingar. Þegar sá hátturinn var hafður á að láta starfsmenn sjálfa sjá um þýðingarnar var textinn yfirleitt fullunninn innanhúss, þ.e. prófarkalestur og slíkt. á — Þegar strið að striðinu verður 81
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.