Jón á Bægisá - 01.09.2003, Qupperneq 83

Jón á Bægisá - 01.09.2003, Qupperneq 83
Þýðingar á islenskum markaSi 2001 tækja, sameiningar- og yfirtökulýsingar, kaup- og sölusamningar, aðrir samningar, samþykktir fyrirtækja, skýrslur af ýmsum toga o.fl. Lagatextar: samningar lagalegs eðlis, dómsskjöl, lög, reglugerðir, umboð, framsöl, afsöl o.fl. Viðskiptatextar: bréf, bæklingar, skýrslur, kynningarefni og „minnisblöð“. Vottorð: heilbrigðisvottorð, hreinlætisvottorð, ferilskrár, prófskírteini, bólusetningarvottorð, læknisvottorð, gæðavottorð, sakavottorð, innflutn- ingsskírteini, leyfisskírteini o.fl. Neytendatextar: alls konar auglýsingar og auglýsinga- og kynningarefni, innihaldslýsingar o.fl. Til að nálgast upplýsingar um þennan flokk þýðinga var leitað til tveggja löggiltra skjalaþýðenda og dómtúlka, Jóns Skaptasonar og Lars Andersens, Verðbréfaþings íslands, fyrirtækisins Marels, þýðingastofunnar SPROK, lögmannsstofu Svölu Thorlacius, þýðingamiðstöðvar utanríkiráðuneytis- ins og dómsmálaráðuneytisins. Það eru einkum stærri fyrirtæki, borgar- og ríkisrekin fyrirtæki, sem nýta sér þessa þjónustu. Þörfin virðist vera nokk- uð mikil og fara vaxandi. Það er athyglisvert hvernig hún hefur breyst, því á árum áður var megináherslan á þýðingar af ensku yfir á íslensku en í breyttu markaðsumhverfi dagsins í dag er þetta öfugt. Með auknum sókn- arfærum íslenskra fyrirtækja á erlenda markaði er mun meiri þörf fyrir þýðingar úr íslensku á ensku. Það hefur einnig færst í vöxt að erlend stór- fyrirtæki leiti til íslenskra þýðenda til að þýða fyrir sig texta yfir á íslensku. Enskan er tvímælalaust fyrirferðarmest. Þrátt fyrir að mikill vaxtarbroddur sé í starfsemi þýðingastofa og sjálf- stætt starfandi þýðenda á íslandi er það afar algengt að fyrirtæki notist við innanhússþýðingar. Islensk fyrirtæki sem hafa náð fótfestu á erlendum mörkuðum hrærast að miklu leyti í ensku málumhverfi. Þá er enskan oft tungumál númer eitt og textar, eins og handbækur og slíkt, frumsamdir á ensku. Sú krafa er þá gerð til starfsmanna að þeir geti lesið og notast við texta á ensku. Starfsmaður sem er vel að sér í einhverju tungumáli er ekki sjálfkrafa fær um að skrifa góðan texta. Eins og Jón Pétur Friðriksson, þýð- ingatæknistjóri hjá SPROK, komst að orði þá þýðir ekki að láta Lalla á lag- ernum þýða flókinn texta úr dönsku bara af því hann bjó í Danmörku í mörg ár. Viðmælendur okkar virtust vera sér nokkuð meðvitaðir um þetta og velja af kostgæfni starfsmenn til að fást við innanhússþýðingar. Þegar sá hátturinn var hafður á að láta starfsmenn sjálfa sjá um þýðingarnar var textinn yfirleitt fullunninn innanhúss, þ.e. prófarkalestur og slíkt. á — Þegar strið að striðinu verður 81
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.