Jón á Bægisá - 01.09.2003, Page 83

Jón á Bægisá - 01.09.2003, Page 83
Þýðingar á islenskum markaSi 2001 tækja, sameiningar- og yfirtökulýsingar, kaup- og sölusamningar, aðrir samningar, samþykktir fyrirtækja, skýrslur af ýmsum toga o.fl. Lagatextar: samningar lagalegs eðlis, dómsskjöl, lög, reglugerðir, umboð, framsöl, afsöl o.fl. Viðskiptatextar: bréf, bæklingar, skýrslur, kynningarefni og „minnisblöð“. Vottorð: heilbrigðisvottorð, hreinlætisvottorð, ferilskrár, prófskírteini, bólusetningarvottorð, læknisvottorð, gæðavottorð, sakavottorð, innflutn- ingsskírteini, leyfisskírteini o.fl. Neytendatextar: alls konar auglýsingar og auglýsinga- og kynningarefni, innihaldslýsingar o.fl. Til að nálgast upplýsingar um þennan flokk þýðinga var leitað til tveggja löggiltra skjalaþýðenda og dómtúlka, Jóns Skaptasonar og Lars Andersens, Verðbréfaþings íslands, fyrirtækisins Marels, þýðingastofunnar SPROK, lögmannsstofu Svölu Thorlacius, þýðingamiðstöðvar utanríkiráðuneytis- ins og dómsmálaráðuneytisins. Það eru einkum stærri fyrirtæki, borgar- og ríkisrekin fyrirtæki, sem nýta sér þessa þjónustu. Þörfin virðist vera nokk- uð mikil og fara vaxandi. Það er athyglisvert hvernig hún hefur breyst, því á árum áður var megináherslan á þýðingar af ensku yfir á íslensku en í breyttu markaðsumhverfi dagsins í dag er þetta öfugt. Með auknum sókn- arfærum íslenskra fyrirtækja á erlenda markaði er mun meiri þörf fyrir þýðingar úr íslensku á ensku. Það hefur einnig færst í vöxt að erlend stór- fyrirtæki leiti til íslenskra þýðenda til að þýða fyrir sig texta yfir á íslensku. Enskan er tvímælalaust fyrirferðarmest. Þrátt fyrir að mikill vaxtarbroddur sé í starfsemi þýðingastofa og sjálf- stætt starfandi þýðenda á íslandi er það afar algengt að fyrirtæki notist við innanhússþýðingar. Islensk fyrirtæki sem hafa náð fótfestu á erlendum mörkuðum hrærast að miklu leyti í ensku málumhverfi. Þá er enskan oft tungumál númer eitt og textar, eins og handbækur og slíkt, frumsamdir á ensku. Sú krafa er þá gerð til starfsmanna að þeir geti lesið og notast við texta á ensku. Starfsmaður sem er vel að sér í einhverju tungumáli er ekki sjálfkrafa fær um að skrifa góðan texta. Eins og Jón Pétur Friðriksson, þýð- ingatæknistjóri hjá SPROK, komst að orði þá þýðir ekki að láta Lalla á lag- ernum þýða flókinn texta úr dönsku bara af því hann bjó í Danmörku í mörg ár. Viðmælendur okkar virtust vera sér nokkuð meðvitaðir um þetta og velja af kostgæfni starfsmenn til að fást við innanhússþýðingar. Þegar sá hátturinn var hafður á að láta starfsmenn sjálfa sjá um þýðingarnar var textinn yfirleitt fullunninn innanhúss, þ.e. prófarkalestur og slíkt. á — Þegar strið að striðinu verður 81
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.