Jón á Bægisá - 01.09.2003, Blaðsíða 60

Jón á Bægisá - 01.09.2003, Blaðsíða 60
Auðna Hödd Jónatansdóttir og Rannveig Jónsdóttir vandamálið leyst með því að gefa persónunni málsnið sjónvarpsmannsins „Johnny National". Stundum er ekki hægt að „bókstafsþýða“ stíl höfundar, heldur þarf að finna einhverskonar jafngildi á íslensku. Að reyna að vera trúr frumtextan- um og stíl höfundar, er oft notað sem afsökun fyrir slæmri þýðingu. Að sögn Kristjáns B. Jónassonar, hjá Eddu — miðlun & útgáfu, er viðkvæðið hjá slíkum þýðendum oft að úthrópa gagnrýnisraddir fyrir íslenskufasisma. Aðspurðir um þýðingastefnur, eða fræðihliðina, eru viðmælendur okk- ar flestir á einu máli. Þær fórnir að velja eina þýðingarstefnu og hafna annarri eiga að vera óþarfar í þýðingum. Merking og mál eru ekki í and- stöðu hvort við annað. Þýðandi, sem kann sitt fag og hefur pælt í viðfangs- efni sínu, finnur Iausn á þessu máli. Það virðist algengast að þýðandi sé af sama kyni og höfundur, þótt eng- inn af viðmælendum okkar sjái neitt þvf til fyrirstöðu að svo sé ekki. Ut- gefendur segjast ekki leita meðvitað að þýðanda af sama kyni, þó að svo verði oft raunin og þýðendur hafa ekkert á móti því að þýða eftir einhvern af hinu kyninu, þótt þeir hafi sjaldnast gert það. Einn viðmælandi okkar, Jóhanna Þráinsdóttir, virðist þó hafa íhugað þetta mál af gaumgæfni: „Sú staðreynd að konur eru í meirihluta í ákveðinni tegund þýðinga — heilsubókum, barnauppeldi o.fl. — er einmitt það sem heldur launum kvenna á þessum vettvangi niðri. Ég tel hinsvegar ekki að það skipti nokkru máli fýrir þýðendur hvers kyns höfundurinn er og ég er orðin hundleið á þessari hugmynd um að ég hafi einhvern gasalega undarlegan reynsluheim sem enginn karlmaður get- ur skilið. Eftir hverja ættu þá hommar að þýða? Bókmenntir sem eru bók- menntir vísa til allra!“ Flestir viðmælendur okkar eru á því máli að æskilegt sé að þýða beint úr frummálinu fremur en þýðingu. Þó eru til undantekningar á þessari reglu og segir Snæbjörn í Bjarti að þess séu dæmi að þýtt liafi verið úr enskri þýðingu ef þýðingin hefur hlotið sérlega góða dóma. Einnig hafði einn þýðandinn þýtt úr þýðingu og annar sagðist alltaf þýða úr frumtexta en yf- irleitt með aðra þýðingu til hliðsjónar — hvort sem hún er á öðru tungu- máli sem hann skilur eða bara eldri íslensk þýðing. Allir þýðendurnir sem rætt var við notuðu tvímálaorðabækur fyrir tungumálin sem þeir þýða úr og sumir nota einmálaorðabækur á frummál- inu. íslenskar orðabækur virðast nýtast þeim mest, ásamt orðtakabókum og samheitaorðabókinni. Auk þess notuðu þýðendurnir sérorðabækur, orðasöfn og orðstöðulykla eftir því hvað var verið að þýða hverju sinni. Enginn virtist nota netorðabækur eða þýðingaminni. Neytendur virtust sérlega fyrirferðarlítill hópur í þessum flokki eins og 58 á- — Tímarit þýðenda nr. 7 / 2003
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.