Jón á Bægisá - 01.09.2003, Qupperneq 60

Jón á Bægisá - 01.09.2003, Qupperneq 60
Auðna Hödd Jónatansdóttir og Rannveig Jónsdóttir vandamálið leyst með því að gefa persónunni málsnið sjónvarpsmannsins „Johnny National". Stundum er ekki hægt að „bókstafsþýða“ stíl höfundar, heldur þarf að finna einhverskonar jafngildi á íslensku. Að reyna að vera trúr frumtextan- um og stíl höfundar, er oft notað sem afsökun fyrir slæmri þýðingu. Að sögn Kristjáns B. Jónassonar, hjá Eddu — miðlun & útgáfu, er viðkvæðið hjá slíkum þýðendum oft að úthrópa gagnrýnisraddir fyrir íslenskufasisma. Aðspurðir um þýðingastefnur, eða fræðihliðina, eru viðmælendur okk- ar flestir á einu máli. Þær fórnir að velja eina þýðingarstefnu og hafna annarri eiga að vera óþarfar í þýðingum. Merking og mál eru ekki í and- stöðu hvort við annað. Þýðandi, sem kann sitt fag og hefur pælt í viðfangs- efni sínu, finnur Iausn á þessu máli. Það virðist algengast að þýðandi sé af sama kyni og höfundur, þótt eng- inn af viðmælendum okkar sjái neitt þvf til fyrirstöðu að svo sé ekki. Ut- gefendur segjast ekki leita meðvitað að þýðanda af sama kyni, þó að svo verði oft raunin og þýðendur hafa ekkert á móti því að þýða eftir einhvern af hinu kyninu, þótt þeir hafi sjaldnast gert það. Einn viðmælandi okkar, Jóhanna Þráinsdóttir, virðist þó hafa íhugað þetta mál af gaumgæfni: „Sú staðreynd að konur eru í meirihluta í ákveðinni tegund þýðinga — heilsubókum, barnauppeldi o.fl. — er einmitt það sem heldur launum kvenna á þessum vettvangi niðri. Ég tel hinsvegar ekki að það skipti nokkru máli fýrir þýðendur hvers kyns höfundurinn er og ég er orðin hundleið á þessari hugmynd um að ég hafi einhvern gasalega undarlegan reynsluheim sem enginn karlmaður get- ur skilið. Eftir hverja ættu þá hommar að þýða? Bókmenntir sem eru bók- menntir vísa til allra!“ Flestir viðmælendur okkar eru á því máli að æskilegt sé að þýða beint úr frummálinu fremur en þýðingu. Þó eru til undantekningar á þessari reglu og segir Snæbjörn í Bjarti að þess séu dæmi að þýtt liafi verið úr enskri þýðingu ef þýðingin hefur hlotið sérlega góða dóma. Einnig hafði einn þýðandinn þýtt úr þýðingu og annar sagðist alltaf þýða úr frumtexta en yf- irleitt með aðra þýðingu til hliðsjónar — hvort sem hún er á öðru tungu- máli sem hann skilur eða bara eldri íslensk þýðing. Allir þýðendurnir sem rætt var við notuðu tvímálaorðabækur fyrir tungumálin sem þeir þýða úr og sumir nota einmálaorðabækur á frummál- inu. íslenskar orðabækur virðast nýtast þeim mest, ásamt orðtakabókum og samheitaorðabókinni. Auk þess notuðu þýðendurnir sérorðabækur, orðasöfn og orðstöðulykla eftir því hvað var verið að þýða hverju sinni. Enginn virtist nota netorðabækur eða þýðingaminni. Neytendur virtust sérlega fyrirferðarlítill hópur í þessum flokki eins og 58 á- — Tímarit þýðenda nr. 7 / 2003
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.