Jón á Bægisá - 01.09.2003, Síða 60

Jón á Bægisá - 01.09.2003, Síða 60
Auðna Hödd Jónatansdóttir og Rannveig Jónsdóttir vandamálið leyst með því að gefa persónunni málsnið sjónvarpsmannsins „Johnny National". Stundum er ekki hægt að „bókstafsþýða“ stíl höfundar, heldur þarf að finna einhverskonar jafngildi á íslensku. Að reyna að vera trúr frumtextan- um og stíl höfundar, er oft notað sem afsökun fyrir slæmri þýðingu. Að sögn Kristjáns B. Jónassonar, hjá Eddu — miðlun & útgáfu, er viðkvæðið hjá slíkum þýðendum oft að úthrópa gagnrýnisraddir fyrir íslenskufasisma. Aðspurðir um þýðingastefnur, eða fræðihliðina, eru viðmælendur okk- ar flestir á einu máli. Þær fórnir að velja eina þýðingarstefnu og hafna annarri eiga að vera óþarfar í þýðingum. Merking og mál eru ekki í and- stöðu hvort við annað. Þýðandi, sem kann sitt fag og hefur pælt í viðfangs- efni sínu, finnur Iausn á þessu máli. Það virðist algengast að þýðandi sé af sama kyni og höfundur, þótt eng- inn af viðmælendum okkar sjái neitt þvf til fyrirstöðu að svo sé ekki. Ut- gefendur segjast ekki leita meðvitað að þýðanda af sama kyni, þó að svo verði oft raunin og þýðendur hafa ekkert á móti því að þýða eftir einhvern af hinu kyninu, þótt þeir hafi sjaldnast gert það. Einn viðmælandi okkar, Jóhanna Þráinsdóttir, virðist þó hafa íhugað þetta mál af gaumgæfni: „Sú staðreynd að konur eru í meirihluta í ákveðinni tegund þýðinga — heilsubókum, barnauppeldi o.fl. — er einmitt það sem heldur launum kvenna á þessum vettvangi niðri. Ég tel hinsvegar ekki að það skipti nokkru máli fýrir þýðendur hvers kyns höfundurinn er og ég er orðin hundleið á þessari hugmynd um að ég hafi einhvern gasalega undarlegan reynsluheim sem enginn karlmaður get- ur skilið. Eftir hverja ættu þá hommar að þýða? Bókmenntir sem eru bók- menntir vísa til allra!“ Flestir viðmælendur okkar eru á því máli að æskilegt sé að þýða beint úr frummálinu fremur en þýðingu. Þó eru til undantekningar á þessari reglu og segir Snæbjörn í Bjarti að þess séu dæmi að þýtt liafi verið úr enskri þýðingu ef þýðingin hefur hlotið sérlega góða dóma. Einnig hafði einn þýðandinn þýtt úr þýðingu og annar sagðist alltaf þýða úr frumtexta en yf- irleitt með aðra þýðingu til hliðsjónar — hvort sem hún er á öðru tungu- máli sem hann skilur eða bara eldri íslensk þýðing. Allir þýðendurnir sem rætt var við notuðu tvímálaorðabækur fyrir tungumálin sem þeir þýða úr og sumir nota einmálaorðabækur á frummál- inu. íslenskar orðabækur virðast nýtast þeim mest, ásamt orðtakabókum og samheitaorðabókinni. Auk þess notuðu þýðendurnir sérorðabækur, orðasöfn og orðstöðulykla eftir því hvað var verið að þýða hverju sinni. Enginn virtist nota netorðabækur eða þýðingaminni. Neytendur virtust sérlega fyrirferðarlítill hópur í þessum flokki eins og 58 á- — Tímarit þýðenda nr. 7 / 2003
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.