Jón á Bægisá - 01.09.2003, Side 60

Jón á Bægisá - 01.09.2003, Side 60
Auðna Hödd Jónatansdóttir og Rannveig Jónsdóttir vandamálið leyst með því að gefa persónunni málsnið sjónvarpsmannsins „Johnny National". Stundum er ekki hægt að „bókstafsþýða“ stíl höfundar, heldur þarf að finna einhverskonar jafngildi á íslensku. Að reyna að vera trúr frumtextan- um og stíl höfundar, er oft notað sem afsökun fyrir slæmri þýðingu. Að sögn Kristjáns B. Jónassonar, hjá Eddu — miðlun & útgáfu, er viðkvæðið hjá slíkum þýðendum oft að úthrópa gagnrýnisraddir fyrir íslenskufasisma. Aðspurðir um þýðingastefnur, eða fræðihliðina, eru viðmælendur okk- ar flestir á einu máli. Þær fórnir að velja eina þýðingarstefnu og hafna annarri eiga að vera óþarfar í þýðingum. Merking og mál eru ekki í and- stöðu hvort við annað. Þýðandi, sem kann sitt fag og hefur pælt í viðfangs- efni sínu, finnur Iausn á þessu máli. Það virðist algengast að þýðandi sé af sama kyni og höfundur, þótt eng- inn af viðmælendum okkar sjái neitt þvf til fyrirstöðu að svo sé ekki. Ut- gefendur segjast ekki leita meðvitað að þýðanda af sama kyni, þó að svo verði oft raunin og þýðendur hafa ekkert á móti því að þýða eftir einhvern af hinu kyninu, þótt þeir hafi sjaldnast gert það. Einn viðmælandi okkar, Jóhanna Þráinsdóttir, virðist þó hafa íhugað þetta mál af gaumgæfni: „Sú staðreynd að konur eru í meirihluta í ákveðinni tegund þýðinga — heilsubókum, barnauppeldi o.fl. — er einmitt það sem heldur launum kvenna á þessum vettvangi niðri. Ég tel hinsvegar ekki að það skipti nokkru máli fýrir þýðendur hvers kyns höfundurinn er og ég er orðin hundleið á þessari hugmynd um að ég hafi einhvern gasalega undarlegan reynsluheim sem enginn karlmaður get- ur skilið. Eftir hverja ættu þá hommar að þýða? Bókmenntir sem eru bók- menntir vísa til allra!“ Flestir viðmælendur okkar eru á því máli að æskilegt sé að þýða beint úr frummálinu fremur en þýðingu. Þó eru til undantekningar á þessari reglu og segir Snæbjörn í Bjarti að þess séu dæmi að þýtt liafi verið úr enskri þýðingu ef þýðingin hefur hlotið sérlega góða dóma. Einnig hafði einn þýðandinn þýtt úr þýðingu og annar sagðist alltaf þýða úr frumtexta en yf- irleitt með aðra þýðingu til hliðsjónar — hvort sem hún er á öðru tungu- máli sem hann skilur eða bara eldri íslensk þýðing. Allir þýðendurnir sem rætt var við notuðu tvímálaorðabækur fyrir tungumálin sem þeir þýða úr og sumir nota einmálaorðabækur á frummál- inu. íslenskar orðabækur virðast nýtast þeim mest, ásamt orðtakabókum og samheitaorðabókinni. Auk þess notuðu þýðendurnir sérorðabækur, orðasöfn og orðstöðulykla eftir því hvað var verið að þýða hverju sinni. Enginn virtist nota netorðabækur eða þýðingaminni. Neytendur virtust sérlega fyrirferðarlítill hópur í þessum flokki eins og 58 á- — Tímarit þýðenda nr. 7 / 2003
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.