Jón á Bægisá - 01.09.2003, Qupperneq 58

Jón á Bægisá - 01.09.2003, Qupperneq 58
Auðna Hödd Jónatansdóttir og Rannveig Jónsdóttir eftir forlögum) svartan lista yfir þýðendur sem hafa klúðrað málunum og miðla þessum upplýsingum sín á milli, enda er ekki heiglum hent að lag- færa þýðingu. Þýðandinn þarf vera það nákvæmur í þýðingu textans að útgefendur treysti honum til að þýða fteira fyrir sig í framtíðinni. Það gefur auga leið að þýðendur þurfa að vera vel ritfærir og góðir í íslensku — til að geta kom- ið erlendum texta lipurlega til skila. Það var einmitt þetta sem kom okkur einna mest á óvart hversu afdráttarlaust allir viðmælendur okkar staðfestu yfirburði þeldcingar á markmálinu yfir þekkingu á frummálinu. Auðvitað þarf þýðandinn að skilja textann sem hann er að þýða, en íslenskukunnátta þýðanda skiptir meginmáli; í frummálinu má notast við orðabækur og önnur hjálpargögn, sem og í markmálinu, auðvitað, en þýðandinn þarf að hafa mjög sterka tilfinningu fyrir íslenskunni til þess að geta endurskapað verkið. Þótt íslenskan sé þannig kannski meginatriðið, er skilningurinn á frummálinu ekki síður mikilvægur; forlög hafa þurft að hafna þýðingum, þrátt fyrir að þær séu á mjög góðri íslensku, því þýðandinn hefur greini- lega misskilið textann. Upphaflegar hugmyndir okkar um bókmenntaþýðingar byggðust að mestu á sérstöðu þessa flokks þýðinga, sem er nokkurskonar „snobbgildi". Þetta er flokkurinn sem við tökum ósjálfrátt alvarlega því listin í fagurbók- menntum liggur jú í orðunum, ekki satt? Því ályktaði hópurinn strax í upphafi að örsmátt hliðarskref þýðanda frá frumtextanum gæti verið stór- hættulegt. Þýski túlkunarfræðingurinn Friedrich Schleiermacher lagði lín- urnar á 19. öld með bókstafsþýðingar að leiðarljósi þegar hann sagði að annað hvort flytti þýðandinn höfundinn til lesandans eða ekki, með því að vera trúr frumtextanum eða ekki. Auðvitað er þetta ekki svona svarthvítt. Líking sem Pétur Gunnarsson setti fram í inngangi sínum að I leit aðglötuðum tíma sýnir í hnotskurn það viðhorf til þýðingastefnu sem við rákumst alstaðar á: „Þar getur að líta ým- islegt sem kemur kunnuglega fyrir sjónir og annað alveg nýstárlegt — blanda af þessu tvennu er snar þáttur töfranna við að ferðast. Hinn ferða- mátinn er vissulega til: að hafa allt með sér að heiman — fararstjóra, mat og skemmtikrafta."2 Ef velja þyrfti eitthvert eitt orð sem niðurstöðu úr þessari rannsókn léki þó lítill vafi á hvaða orð yrði fyrir valinu. Jafngildið var alls staðar fremst í flokki þegar spurt var um þýðingastefnur. Hlutverk þýðandans felst vita- skuld að einhverju marki í því að færa verkið til lesandans og verkið sam- 2 Marcel Proust: íleit aSglótuðum tíma, þýð. Pétur Gunnarsson, Bjartur, Reykjavík, 1997, bls 16. 56 á .93/Tf/tíá, — Tímarit pýðenda nr. 7 / 2003
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.