Jón á Bægisá - 01.09.2003, Page 92
Auðna HöddJónatansdóttir og Rannveig Jónsdóttir
í heildina virðast þýðendur vera áhugasamir og metnaðarfullir um starf
sitt. Metnaðurinn liggur kannski í villulausri fremur en skemmtilegri þýð-
ingu. Þó kemur íyrir að þýðendur fá að kljást við texta, t.a.m. auglýsinga-
texta, þar sem sköpunargáfan fær aðeins að njóta sín. Einn viðmælenda benti
á að oft vantaði upp á metnað af hálfu kaupenda, þeir litu oft svo á að ein-
föld umsnörun væri nóg. Það verður algengara að fólk ílendist í þessu starfi,
en vitaskuld eru enn til þýðendur sem vinna fulla vinnu á einum stað og
snúa sér svo að þýðingum í hlutastarfi á kvöldin eða um helgar. Þetta virðist
hins vegar vera á undanhaldi, ekki síst í þessum geira þýðinga þar sem flest-
ir stunda þýðingar í fullri vinnu og gera þær jafnvel að ævistarfi sínu.
Tölvuþýðingar eru enn nýjar af nálinni en í þeim geira er augljóslega
hvað mestur vaxtarbroddur á íslenskum markaði. Nú þegar hefur verið
ráðist í það þrekvirki að þýða Windows fyrir Islendinga og það gefur
kannski tóninn varðandi það sem koma skal. Sóknarfæri íslenskra þýðenda
liggja ekki hvað síst í erlendum mörkuðum og sáu viðmælendur ekkert því
til fyrirstöðu að Islendingar færu að bjóða erlendum fyrirtækjum þjónustu
sína í stað þess að bíða eftir því að leitað sé til þeirra. í tölvulandi virðast
framtíðartækifæri vera flest, þar er líka tæknin mest og launin hæst svo þar
er gott að búa. Möguleikarnir eru endalausir, ekki síst ef viðhaldið er þeim
metnaði og þeirri kröfu um gæði sem virðast vera ríkjandi.
Lokaorö
Skýrsla sem þessi ætti að hafa verulegt notagildi þegar verið er að leggja
mat á stöðu þýðingarmála. Þrátt fyrir að hún sé engan veginn tæmandi
gefur hún allgóða innsýn í heim þýðinga eins og hann lítur út í dag. Geysi-
legur fjöldi fólks sem hefur atvinnu af einhverjum gerðum þýðinga svaraði
spurningum við undirbúning skýrslunnar og gaf haldgóð svör öllum þeim
sem koma eitthvað nálægt þýðingum.
Flokkarnir sem við skiptum þýðingunum í eru ólíkir en þó er auðvelt að
finna rauðan þráð í gegnum allt verkefnið, ákveðin atriði sem eru sammerkt
öllum hópum. í öllum hópum voru líka einhver atriði sem vöktu mikla at-
hygli og sköpuðu hverjum hópi fyrir sig ákveðna sérstöðu. Þýðingamarkað-
urinn er nokkuð stór og fjölbreyttur hér á landi, en þó er eitt tungumál sem
er ráðandi í öllum gerðum þýðinga. Enska er helsta tungumálið á öllum
vígstöðvum. í sumum tilfellum var hún allt að 90% þess sem þýtt var. Það
er síðan misjafnt eftir hópum hvaða tungumál kemur næst, en norður-
landamálin ásamt þýsku og frönsku eru sennilega þau sem oftast eru nefnd.
Þrátt fyrir þann aragrúa af orðabókum og hjálpargögnum sem þýðend-
ur hafa aðgang að voru margir viðmælenda óánægðir með stöðu mála í
þeim efnum. Einkum voru það íðorðasöfnin sem þóttu ekki nógu ná-
90
Tímarit þýðenda nr. 7 / 2003