Jón á Bægisá - 01.09.2003, Page 84

Jón á Bægisá - 01.09.2003, Page 84
Auína HöddJónatansdóttir og Rannveigjónsdóttir Þegar fyrirtæki þurfa að leita til þýðenda utan fyrirtækisins er afar al- gengt að leitað sé til sama þýðandans aftur og aftur. Með því að leita alltaf til sama þýðandans veit viðskiptavinurinn að hverju hann gengur, hver taxtinn er og hvernig vinnubrögð þýðandinn viðhefur. Samræming texta skiptir þarna líka verulegu máli því mikilvægt er að þýða sömu orð og hug- tök alltaf eins. Þær kröfur sem fyrirtæki sem leita til utanaðkomandi þýð- enda gera eru mjög misjafnar. Sum fyrirtæki afhenda þýðandanum verkið án þess að tiltaka nokkrar sérstakar kröfur; í öðrum tilfellum er um að ræða mjög sérhæfðar óskir af hálfu viðskiptavinar. Sú krafa sem virðist vera efst á blaði hjá viðskiptavinum er krafan um góðan vinnuhraða. Undir- liggjandi er síðan krafan um nákvæmni og vönduð vinnubrögð en hraðinn skiptir öllu meira máli í heimi viðskiptanna. Hvort textinn er fullunninn af þýðandanum eða viðskiptavinurinn sér sjálfur um prófarkalestur og lokaútgáfu á textanum er samningsatriði í hvert sinn og virðist nokkuð al- gengt að viðskiptavinurinn vilji rótast eitthvað í þýðingunni sjálfur að vinnunni lokinni. Ekki er algengt að gerð sé krafa um að þýðandinn sé lög- giltur skjalaþýðandi. Hildur Pétursdóttir hjá utanríkiráðuneytinu giskaði á að sú krafa væri í u.þ.b. 3% tilvika. Aðeins á lögmannsstofu Svölu Torlaci- us var gerð krafa um löggildingu en þar kom fram að: „Lögmenn geta að sjálfsögðu þýtt sína texta ef þeir treysta sér til en við höfum það viðmið að alltaf sé leitað til löggildra þýðenda ef skjalið á að leggja fram fyrir rétti eða stjórnvaldi og ef um samninga er að ræða. Almenn bréf til erlendra lög- manna og samskipti sjáum við um sjálf.“ Löggilding fæst með prófi sem tekið er hjá dómsmálaráðuneytinu. Nýj- ar reglur um prófið tóku gildi í júlí 2001. Samkvæmt þessum nýju reglum er gert ráð fyrir að prófið standi undir sér og mun það þar af leiðandi kosta á bilinu 40-80 þúsund krónur að fá að þreyta prófið. Viðmælandi okkar hjá dómsmálaráðuneytinu sagði að fyrir um tíu árum hafi u.þ.b. 20 manns þreytt prófið árlega og að meðaltali fimm þeirra náð. I dag er aðsóknin mun minni og þeir sem ná enn færri. Reglur um löggilta skjalaþýðendur og dómtúlkendur eru svohljóðandi: H 1. gr. Með dómtúlki og skjalaþýðanda er í lögum þessum átt við þann sem öðlast hefur löggildingu til að annast túlkun fyrir dómi og þýðingu skjala sem hafa réttarlegt gildi. □ Dómtúlkar og skjalaþýðendur eru opinberir sýslunarmenn. Njóta þeir réttinda og bera skyldur samkvæmt því. ■ 2. gr. Rétt til að öðlast löggildingu sem dómtúlkur eða skjalaþýðandi hefur sá sem fullnægir þessum skilyrðum: a. Er lögráða og svo á sig kominn andlega að hann sé fær um að annast túlkun og þýðingar. 82 d .ýSr/ydiá — Tímarjt i>ýðenda nr. 7 / 2003
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.