Orð og tunga - 01.06.1998, Síða 77

Orð og tunga - 01.06.1998, Síða 77
Valerij P. Berkov: Tvímála orðabækur í veröld nútímans 65 tagi eigi heima í tvímála orðabók. En slíkar efasemdir eiga ekki við rök að styðjast. Góð tvímála orðabók á jafnframt að vera menningarorðabók því að mörg orð verða aðeins skiljanleg þegar notandinn fær að vita hvað í þeim felst. Allar menningarlegar upplýsingar þurfa auðvitað mikið pláss í orðabókum. Segja má að orðabækur eigi ekki að vera stærri en t.d. orðabók Sigfúsar Blöndals. Ég þori að halda því fram að tvímála orðabækur nútímans séu ekki eins þrungnar af upplýsingum og þær ættu að vera, að víða megi spara mikið pláss til þess að bæta við meiri fróð- leik. I Rússnesk-norskri orðabók minni og síðar í Rússnesk-íslenskri orðabók Helga Haraldssonar er brugðið á ýmis ráð til að spara sem mest pláss. Lýsing á málvenju (no. usus) er höfundum tvímála orðabóka mikið vandamál. Orðið málvenja ber að skilja sem ‘hvemig menn nota orð’. Við skulum taka nokkur dæmi. í orðabókum er íslenska persónufornafnið þú þýtt á rússnesku með tm, á þýsku með du, á frönsku með toi o.s.frv. En í þessum málum er málvenjan frábmgðin íslensku og norsku, t.d. þéra ég alla starfsbræður mína í Norðurlandamáladeildinni í St. Pétursborg en þúa alla starfsbræður mína í Ósló. í Noregi er lengdarmálið mil oft notað og merkir ‘10 kílómetrar’. Hægt er að segja: Jeg bor halvannen mil fra universitetet eða Han ble nr. 3 pafemmila (um 50 kflómetra skíðakeppni). Upplýsingar af þessu tagi em teknar með í Rússnesk-norska orðabók. I Islensk-rússneskri orðabók er skýrt frá því hvað nafnorðin þorri, einmánuður og fleiri slík þýða, en þar stendur ekki neitt um hvenær þau eru notuð í nútímaíslensku. Að mínu mati á tvímála orðabók að vera aðalkennslubók í erlendu máli. Þar af leiðir að minnsta kosti þrennt: í fyrsta lagi á góð tvímála orðabók að vera sjálfstætt þýðingartæki, þ.e.a.s. hún á að innihalda allt sem þörf er á til að notandi geti þýtt texta annaðhvort úr erlendu máli eða á erlent mál, m.a. tvenns konar málfræði: fyrir afkóðun viðfangsmáls og fyrir kóðun á markmál. í öðru lagi er maðurinn ekkert vélrænt þýðingartæki sem á vélrænan hátt framkvæm- ir sömu aðgerðir í hvert sinn sem leitað er að tilteknu orði í orðabók. Orðabókamotandi leggur upplýsingarnar á minnið (auðvitað ekki alltaf strax) og getur seinna notað þær, m.a. þegar hann er að tala erlent mál. Orðabókin á að veita notendum upplýsingar sem duga þegar á reynir. Ef hún segir erlendum notanda að rússneska orðið ptiýKHH þýði ‘rauður’ er það ekki nóg af því að orðið er aðallega notað um háralit. Annars getur notandinn þýtt t.d. rauðurfáni sem phrnee 3HaMH í staðinn fyrir þýða það á viðeigandi hátt með KpacHoe 3HaMH. f þriðjalagi á tvímála orðabók að hafa kennslufræðilegthlutverk, með öðrum orðum hún á að hjálpa notandanum við að læra erlent mál og koma í veg fyrir hugsanlegar villur. í Stórri norsk-rússneskri orðabók eru t.d. öll töluorð skrifuð með tölustöfum og með bókstöfum í hornklofum, öll sagnorð eru gefin í pörum (ólokið horf/lokið horf) o.s.frv. Norska orðið intermezzo hefur tvær merkingar: ‘millispil, milliþáttur’ og ‘óþægilegtatvik’, en hið rússneska jafnheiti þess HHTepMetmo er einungis tónlistarorð. í Rússnesk-norskri orðabók stendur: (mus.; NB ikke fig.). Við lifum nú á tölvuöld. Tölvan hefur haft gífurleg áhrif á orðabókargerð og hún hefur valdið byltingu í starfsemi orðabókarhöfunda. Þetta vita allir svo að óþarft er að fjölyrða um það. En engu að síður er hér nokkur hætta á ferðum. Margt af því sem
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84

x

Orð og tunga

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.