Orð og tunga - 01.06.1998, Qupperneq 77

Orð og tunga - 01.06.1998, Qupperneq 77
Valerij P. Berkov: Tvímála orðabækur í veröld nútímans 65 tagi eigi heima í tvímála orðabók. En slíkar efasemdir eiga ekki við rök að styðjast. Góð tvímála orðabók á jafnframt að vera menningarorðabók því að mörg orð verða aðeins skiljanleg þegar notandinn fær að vita hvað í þeim felst. Allar menningarlegar upplýsingar þurfa auðvitað mikið pláss í orðabókum. Segja má að orðabækur eigi ekki að vera stærri en t.d. orðabók Sigfúsar Blöndals. Ég þori að halda því fram að tvímála orðabækur nútímans séu ekki eins þrungnar af upplýsingum og þær ættu að vera, að víða megi spara mikið pláss til þess að bæta við meiri fróð- leik. I Rússnesk-norskri orðabók minni og síðar í Rússnesk-íslenskri orðabók Helga Haraldssonar er brugðið á ýmis ráð til að spara sem mest pláss. Lýsing á málvenju (no. usus) er höfundum tvímála orðabóka mikið vandamál. Orðið málvenja ber að skilja sem ‘hvemig menn nota orð’. Við skulum taka nokkur dæmi. í orðabókum er íslenska persónufornafnið þú þýtt á rússnesku með tm, á þýsku með du, á frönsku með toi o.s.frv. En í þessum málum er málvenjan frábmgðin íslensku og norsku, t.d. þéra ég alla starfsbræður mína í Norðurlandamáladeildinni í St. Pétursborg en þúa alla starfsbræður mína í Ósló. í Noregi er lengdarmálið mil oft notað og merkir ‘10 kílómetrar’. Hægt er að segja: Jeg bor halvannen mil fra universitetet eða Han ble nr. 3 pafemmila (um 50 kflómetra skíðakeppni). Upplýsingar af þessu tagi em teknar með í Rússnesk-norska orðabók. I Islensk-rússneskri orðabók er skýrt frá því hvað nafnorðin þorri, einmánuður og fleiri slík þýða, en þar stendur ekki neitt um hvenær þau eru notuð í nútímaíslensku. Að mínu mati á tvímála orðabók að vera aðalkennslubók í erlendu máli. Þar af leiðir að minnsta kosti þrennt: í fyrsta lagi á góð tvímála orðabók að vera sjálfstætt þýðingartæki, þ.e.a.s. hún á að innihalda allt sem þörf er á til að notandi geti þýtt texta annaðhvort úr erlendu máli eða á erlent mál, m.a. tvenns konar málfræði: fyrir afkóðun viðfangsmáls og fyrir kóðun á markmál. í öðru lagi er maðurinn ekkert vélrænt þýðingartæki sem á vélrænan hátt framkvæm- ir sömu aðgerðir í hvert sinn sem leitað er að tilteknu orði í orðabók. Orðabókamotandi leggur upplýsingarnar á minnið (auðvitað ekki alltaf strax) og getur seinna notað þær, m.a. þegar hann er að tala erlent mál. Orðabókin á að veita notendum upplýsingar sem duga þegar á reynir. Ef hún segir erlendum notanda að rússneska orðið ptiýKHH þýði ‘rauður’ er það ekki nóg af því að orðið er aðallega notað um háralit. Annars getur notandinn þýtt t.d. rauðurfáni sem phrnee 3HaMH í staðinn fyrir þýða það á viðeigandi hátt með KpacHoe 3HaMH. f þriðjalagi á tvímála orðabók að hafa kennslufræðilegthlutverk, með öðrum orðum hún á að hjálpa notandanum við að læra erlent mál og koma í veg fyrir hugsanlegar villur. í Stórri norsk-rússneskri orðabók eru t.d. öll töluorð skrifuð með tölustöfum og með bókstöfum í hornklofum, öll sagnorð eru gefin í pörum (ólokið horf/lokið horf) o.s.frv. Norska orðið intermezzo hefur tvær merkingar: ‘millispil, milliþáttur’ og ‘óþægilegtatvik’, en hið rússneska jafnheiti þess HHTepMetmo er einungis tónlistarorð. í Rússnesk-norskri orðabók stendur: (mus.; NB ikke fig.). Við lifum nú á tölvuöld. Tölvan hefur haft gífurleg áhrif á orðabókargerð og hún hefur valdið byltingu í starfsemi orðabókarhöfunda. Þetta vita allir svo að óþarft er að fjölyrða um það. En engu að síður er hér nokkur hætta á ferðum. Margt af því sem
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84

x

Orð og tunga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.