Orð og tunga - 01.06.2005, Page 48

Orð og tunga - 01.06.2005, Page 48
46 Orð og tunga in the other: for example, the word tækifæri, in the English sense of 'occasion' or 'opportunity', is often used with the preposition við, as in ég geri þetta við tækifæri; but what with Icelandic eyes perhaps looks like a rather simple prepositional usage, becomes, when rendered into English, a verbal phrase, as in 'when the opportunity arises' or, more colloquially, 'some time or other' - 'I'll do it some time or other'. There is no rendering in English of this type in the Iðunn 1989 entry for tæki- færi, although there is a rendering of við hentugleika in the article for hentugleiki, but I must say that this element of an article's construction was not something we consciously checked or kept an eye on dur- ing our editing of Iðunn 1989, and it is therefore high on the list of priorities for forthcoming revision. The production of dictionary ma- terials of the type outlined in the article by Jón Hilmar Jónsson in the present volume will greatly assist in identifying where these "nodes" of meaning are to be found. These prepositional usages will usually best be demonstrated in English in the form of verbal phrases. II.B.3. "Translational surrogates [replacements] for culture-bound words"; here Kromann is referring to a problem that is self-evident the moment you realise that it exists, and it is related to what was touched on before about "non-translatable" items: a Ministry of Education is not necessarily a Ministry of Education in every country, since its func- tion can quite easily vary from nation to nation, thus when thinking about how to render Menntamálaráðuneytið, one does well to check the English version of its website, where it is helpfully pointed out by virtue of its official title in English that it is in fact 'The Ministry of Education, Science and Culture'. This issue becomes more complicated where there are institutions that have absolutely no equivalent in other countries; an example that springs to mind is draugasetur, which there is a clear temptation to translate into English as 'Ghost Institute' which would not be helpful, not to say misleading. These problems are most acute for translators (whom we will come to later, see section 3.1.3 below) H.B.4.: the importance of being prepared to deviate from the mono- lingual lexicographic principles of the (monolingual) dictionaries of the L1 will not be discussed here; it is hopefully self-evident, and the issue is expanded on in Kromann 1990. Now we move to what I have called "User needs / user possibil- ities in the L2—> Ll" situation.
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144

x

Orð og tunga

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.