Orð og tunga - 01.06.2005, Qupperneq 48

Orð og tunga - 01.06.2005, Qupperneq 48
46 Orð og tunga in the other: for example, the word tækifæri, in the English sense of 'occasion' or 'opportunity', is often used with the preposition við, as in ég geri þetta við tækifæri; but what with Icelandic eyes perhaps looks like a rather simple prepositional usage, becomes, when rendered into English, a verbal phrase, as in 'when the opportunity arises' or, more colloquially, 'some time or other' - 'I'll do it some time or other'. There is no rendering in English of this type in the Iðunn 1989 entry for tæki- færi, although there is a rendering of við hentugleika in the article for hentugleiki, but I must say that this element of an article's construction was not something we consciously checked or kept an eye on dur- ing our editing of Iðunn 1989, and it is therefore high on the list of priorities for forthcoming revision. The production of dictionary ma- terials of the type outlined in the article by Jón Hilmar Jónsson in the present volume will greatly assist in identifying where these "nodes" of meaning are to be found. These prepositional usages will usually best be demonstrated in English in the form of verbal phrases. II.B.3. "Translational surrogates [replacements] for culture-bound words"; here Kromann is referring to a problem that is self-evident the moment you realise that it exists, and it is related to what was touched on before about "non-translatable" items: a Ministry of Education is not necessarily a Ministry of Education in every country, since its func- tion can quite easily vary from nation to nation, thus when thinking about how to render Menntamálaráðuneytið, one does well to check the English version of its website, where it is helpfully pointed out by virtue of its official title in English that it is in fact 'The Ministry of Education, Science and Culture'. This issue becomes more complicated where there are institutions that have absolutely no equivalent in other countries; an example that springs to mind is draugasetur, which there is a clear temptation to translate into English as 'Ghost Institute' which would not be helpful, not to say misleading. These problems are most acute for translators (whom we will come to later, see section 3.1.3 below) H.B.4.: the importance of being prepared to deviate from the mono- lingual lexicographic principles of the (monolingual) dictionaries of the L1 will not be discussed here; it is hopefully self-evident, and the issue is expanded on in Kromann 1990. Now we move to what I have called "User needs / user possibil- ities in the L2—> Ll" situation.
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144

x

Orð og tunga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.